• ベストアンサー

transformational succcessを翻訳(意訳)してい

transformational succcessを翻訳(意訳)していただけますか?

  • sopp
  • お礼率20% (3/15)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

変化 (change) のレベルを言葉の上で3つに分けると次のようになります:developmental, transitional, transformational。 http://businessmanagement.suite101.com/article.cfm/types_of_change つまりTransformational というのは最も大きな変化を指します。「全く別の物に生まれ変わる」ような変化です。 http://www.lpr.com/page/1543117 同様に成功 (success) の度合いが極めて劇的な場合を transformational success と言うことになります。 日本語に該当する単語がないとすれば適宜文脈に合わせて劇的成功、革命的成功などと訳せば如何かと思います。

関連するQ&A

  • 意訳ができるようになるには?

    意訳についてですが、例えば We have a new student today. 直訳すると、「今日は私達は新しい生徒を 持っています。」しかし、ラジオ基礎英語 のテキストの訳ですと、「今日は新しい生徒を 紹介します。」になります。 日本語から、翻訳する場合、新しい生徒を 紹介となると、わたしの場合、intoduceとか、 頭に浮かんで、haveがでてきません。 どのように勉強すれば、意訳は身につきますか?

  • 英語の意訳をお願いします。

    「The best future is in your time.」 という英文を意訳していただきたいです。 翻訳サイトで訳しても、「最高の将来はあなたの時間である。」としか出ません。 最高の将来はあなた次第…のような意味ではないかと思うのですが、どなかか教えてください。

  • 意訳を分かりやすく伝える

    タイトルの通りです。 小中学生相手に「意訳」の意味を分かりやすく伝えるにはどのように伝えたらよいのでしょうか? 宜しくお願いします!

  • 英文の意訳お願いします。

    恋人に送るつもりのペアシルバーアクセサリーに“the home of our love”と彫られているのですが… 意味が分からなかったので翻訳ツールで検索してみたところ“我々の愛の本番“私たちの愛の家庭”私たちの愛のホーム”といった答えが出てきてきました。 しかし、イマイチどういった意味か理解出来ないのです。 どなたか理解力の低い私にも分かりやすく、恋人に送る際に意味を説明出来るよう、意訳していただけないでしょうか? よろしくお願いします。 “the home of our love”

  • 翻訳してください!!

    翻訳してください!! 「日本はたくさんの食べ物を輸入に頼っています。もし、何らかの理由である国とのつながりがなくなれば、その国から輸入していた食べ物の値段が上がることは避けられません。」 意訳でかまいませんのでよろしくお願いします。

  • 面白くて思い切った意訳について

    十五少年漂流記→二年間の休暇 若草物語→小さな貴婦人 あしながおじさん→蚊トンボスミス 海外小説が日本語に訳されるとき、原題だと色々ちょっと・・・。 諸事情により、意訳されることがあります。 皆さんが面白いと思った意訳を教えて下さい。 私が面白いというか、苦笑したのは  坂本九「上を向いて歩こう」が「スキヤキ」と役されたことでしょうか。 回答お待ちしています。

  • 意訳

    次の例文についてです。 Every effort,however small,will count in the end. これがある参考書では「どんなにささやかであっても、努力を重ねれば結局は成果が出る」と訳してあります。 しかし、辞書を調べてもcountに「成果が出る」という意味は載っていません。と言うことは何かの意訳だと思うのですが、私は「影響力を持つ」の意訳だと考えたのですが、どうでしょうか。 また、このeveryは「すべての」と言う意味で用いられていると判断したのですが、これはそれぞれの、ではなく、すべての努力を総括した結果の努力、という意味ですよね。初歩的な質問かもしれませんが、気になったのでどうかよろしくお願いします。

  • 意訳お願いします★

    SUP!! dangerous queen bee. this is brotherhood. BIG LOVE!!!!!!! god bless you always. HOLLA!!! 意訳お願いします(>_<)

  • 意訳

    [俊頼髄脳]より検索してみたのですが、自分自身の意訳確かかどうかがわかりません。どうぞ解釈をお教えください。 「都には恋しき人のあまたあればなほこのたびはいかむとぞ思ふ」という文脈をお願いいたします。

  • 英語に意訳してください

    「あなたが好きなことは何ですか」 この文を英語に意訳してください。