• 締切済み

英語に意訳してください

「あなたが好きなことは何ですか」 この文を英語に意訳してください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1440/3773)
回答No.1

あなたが好きな趣味は何ですか What is your favorite hobby? (あなたは)何がしたいですか? What do you like to do? What do you want to do? 状況がわかりませんが適当に並べてみました。

関連するQ&A

  • 英語の意訳が苦手です。

    英語の意訳が大変が苦手です。 学校で直訳でずっとやっていたせいか、意訳ができません。意訳ができない理由として 直訳部分を該当する日本語(慣用句・熟語)に意訳できない。 が理由です。克服する方法、対策があればお願いします。 私は受験生ではありませんので、時間はそれなりにあります。 資格取得目的ではなく、英語力向上目的です。

  • 意訳がわかりません

    先ほども質問をしましたが、解答の意訳がわかりません・・・ This man does not feel, as hiswife perceives,that he is trying to curtail ther intimacy. この夫は、妻が感じているのと違い、自分が愛情を削り落とそうとしているのだということに気づいていない。長文の中の一文なので、全部載せられないので、文の意図がわかりにくいかと思います。この1文前の文はこの文の対比になっているんですが、(この夫はと対比で妻のことが書いてある)ので対比を出すために、妻が感じているのと違いという意訳になったんでしょうか?ちなみにas~percievesのコンマではさまれていますが、挿入であってますでしょうか?この2点について、わかる方、教えてください。文法的に解答していただけると理解しやすいと思いますのでよろしくお願いします。

  • 至急です!英語に意訳して下さい!

    至急です!英語に意訳して下さいさい。 "何度何度もあなたに手紙を書いたけど結局送ることができなかった。 正直言うと、今もこうして手紙を書いていることもいんだ もしあなたが私のことを嫌いで、この手紙によってまたあなたを傷つけてしまうんじゃないかと思って…そんな考えが頭から離れないの あなたには〇〇さんが成功したように成功してほしい。 音楽によってたくさんの人びとに愛されるあなたになってほしいんだ" できるだけラフな感じにお願いします!

  • 意訳ができるようになるには?

    意訳についてですが、例えば We have a new student today. 直訳すると、「今日は私達は新しい生徒を 持っています。」しかし、ラジオ基礎英語 のテキストの訳ですと、「今日は新しい生徒を 紹介します。」になります。 日本語から、翻訳する場合、新しい生徒を 紹介となると、わたしの場合、intoduceとか、 頭に浮かんで、haveがでてきません。 どのように勉強すれば、意訳は身につきますか?

  • 「文化祭うちあげ」の意訳を教えてください。

    こんにちは。はじめまして。 英訳で、悩んでいます。英語に長けている方、助けてください。 文化祭などの「うちあげ」にあたる英単語、もしくは、partyだけでは誤解が生じてしまいそうなので、「文化祭の打ち上げ」の英語意訳を教えてください。お願いします。

  • 英語に意訳お願いします!!

    アメリカ人の方へ送るメールなのですが、上手く日本語のニュアンスで英訳出来ません・・・。 お手数ですが、意訳で英語にして頂けないでしょうか? 「私はあなたの弟の家にプレゼントを送れば良いのですか? それはあなたの誕生日当日に届かないと思いますが、それでも弟の家に送りますか? 私はあなたの弟の事を全く知らないので、そこに荷物を送って良いのか悩みます。 あなたの弟は私が自分の住所を知って、そこに荷物が届く事を了承しているのですか? それからあなたは7月末に日本に来るので間違い無いよね? あなたが7月末に日本に来るなら、DVDと一緒に日本の旅行ガイドを送るつもりです。 私の性格上 "たぶんこの日に行く"っていうのが嫌なの。 私は友達とも早めにきちんと計画を立てて会ったりするので、きちんとした日程を教えて欲しい。 この間メールで書いてた7月末に日本に来るのが決定事項って考えて良い?」

  • 英語の意訳をお願いします。

    「The best future is in your time.」 という英文を意訳していただきたいです。 翻訳サイトで訳しても、「最高の将来はあなたの時間である。」としか出ません。 最高の将来はあなた次第…のような意味ではないかと思うのですが、どなかか教えてください。

  • 翻訳機以外からですみませんが意訳なしで英語にして下

    (意訳なしで英語にしてほしいです) ↓ 私は涙もろいので、感動するとすぐに泣いてしまいます。

  • 直訳→意訳がわかりません

    ある長文の1つなんですが、前の文章が長いのでここには載せられなくて、わかりにくいかもしれません・・・ Why should I worry her by telling her about my pain ,since it might be nothing and go away anyway? で痛みはたいしたことではない、あるいはどうせ消えてしまうものですから、何もそんなことをいって、妻を心配させなくてもいいでしょう。という意訳なんですが、私が考える直訳はなぜ私が彼女を心配すべきか・・・でwhy~herまでの文の意訳が不明です。(何もそんなこと)をいって妻を心配させなくてもいいでしょう。と私の直訳だとかなりずれがありますし・・by以下は何とか意訳でもわかるんですが・・・・文章のテーマは夫婦間の会話です。わかる方、教えてください。

  • 意訳の意味がわかりません

    ある長文の中の1文なのですが、 This often requires paying less attention to the super message level of talk ーthe level that comments on relationshipsーfocusing instead on the information level.で解答を直訳して説明したものはわかったんですが、直訳を意訳にした「このため、どうしても会話の中の言葉を超えたレベルを軽視し、言葉で伝わる部分に注目することが多くなる。」 という意訳の中の伝わる部分というのがどこの部分を意訳したものかわかりません。focusing・・・・は注目でinstead onも直訳でも訳されていないようで、もしやこれがそうでしょうか?わかる方、教えてください!