• 締切済み

英語に意訳お願いします!!

アメリカ人の方へ送るメールなのですが、上手く日本語のニュアンスで英訳出来ません・・・。 お手数ですが、意訳で英語にして頂けないでしょうか? 「私はあなたの弟の家にプレゼントを送れば良いのですか? それはあなたの誕生日当日に届かないと思いますが、それでも弟の家に送りますか? 私はあなたの弟の事を全く知らないので、そこに荷物を送って良いのか悩みます。 あなたの弟は私が自分の住所を知って、そこに荷物が届く事を了承しているのですか? それからあなたは7月末に日本に来るので間違い無いよね? あなたが7月末に日本に来るなら、DVDと一緒に日本の旅行ガイドを送るつもりです。 私の性格上 "たぶんこの日に行く"っていうのが嫌なの。 私は友達とも早めにきちんと計画を立てて会ったりするので、きちんとした日程を教えて欲しい。 この間メールで書いてた7月末に日本に来るのが決定事項って考えて良い?」

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.2

Do you really prefer sending your present addressed to your brother's place? Do you still want me to do so while the present won't be delivered by your birthday? I would rather concern about doing so because I have never met him before. Does he aware that I'm sending your present to his place? By the way, are you sure you would come to Japan sometime in end of July? If positive, I might send you some information about tourism in Japan along with DVD. I don't like to hear the vague idea. I usually make plans with my friends in advance. I would be glad if you could let me know your itinerary so I don't lose sleep. お友達とのメールとの事ですので伝えたいことをあくまで口語表現にしました。お役に立つと良いですが。お友達が来日する日程が不確かで予定も立てられず出来れば旅行日程としてきちんと教えて欲しい、という意味でしょうか?それがわかればやきもきせずに済むのよ、という言葉も付け足しておきました。(so I don't lose sleep.)

回答No.1

ちょっとおじゃましますね。 You've told me to send the present to your brother's home address, are you sure it's ok? I don't think my present will be in time for your birthday, but do you still want me to send it to your brother's? I'm a bit concerned about sending it to your brother's as I don't know him at all? Does your brother agree to the fact that I know his address and I'll be sending it to him for you? Another thing I'd like to ask you is that if you are definitely coming to Japan at the end of July. You are, aren't you? If you are coming to Japan at the end of July, I'd like to send you a book of 'Traveling guide' to Japan with a DVD soon. I'm afraid I don't like to hear people who are not sure, but say 'Maybe I'll come on this day.' without committing themselves. Please give me the precise dates of your traveling plan, so my friend(s) and I could plan well in advance what we could do and when and where we could meet when you are in Japan. Is it ok for me to think you are definitely coming to Japan at the end of July, like you said in your email the other day? I'm looking forward to hearing from you very soon. これで、yukiさんがおっしゃることが相手に伝わると思います。 お返事楽しみですね。

関連するQ&A

  • 英語訳をお願い出来ませんか?!

    学生以来で英語の学習を始めた者です。 アメリカで知り合った知人へメールを送りたいのですが、自分の英語力では上手く英訳出来ません・・・。 お恥ずかしいのですが、英語が得意な方にお力添えをお願いしたいです。 日本語では無く意訳で翻訳サイトを使わずにお願いします。 ___________________________________________________________________ 私はあなたが7月にここへ来ると聞いて嬉しく思いました。 あなたの誕生日を一緒に過ごせないのはとても残念だけど、 一ヵ月遅れで私はあなたの誕生日をお祝いするつもりです。 だから、7月のいつになるか日程が決まり次第知らせて下さい。 あなたのBOSSが快くあなたに休暇を与えてくれる事を願ってるよ。 一週間ここに居れたら良いのにね~。 私は誕生日には絶対そこに行くつもり!! 頻繁に行ける場所じゃないから、昨年みたいに何ヵ月か居たいんだけどね。 ホテルとかも調べてるんだけど、あなたの家に何日かは泊めてくれる? それから、今日ふと思い出したんだけど あなたが好きな日本のアニメって何だった? NARUTOだったっけ?私も何か漫画を読んでみようかと思ったんだけど、あなたが面白いって言ってたアニメが何だったか聞こうと思って。」 という文章です。よろしくお願いします!

  • 私の英訳は自然に意訳されてるでしょうか?

    高校生レベルである自分なりに「日本語→英語」に意訳しました。 間違ってたり表現が変だったら修正箇所をお願いします。 件は、ある男が理由も分からずに自分の元から離れてしまった彼女の事を思い出している話です。 意訳して単語を選んでますが、ナチュラルなのかどうか・・・ 1)ため息交じりの風の中、君は涙を浮かべた。 A look of tear came to your face in a draft. (ため息交じりの風」は長いので「すきま風」=draftにしたのですが使い方正しいですかね?) 2)君の涙の理由が分からない。 I have no idea what your tear means 3)今も塞がれつづける心の痛みは。。。 The pain that is still keep closing my mind... 4)誰が壊せるのだろう。。。 I wonder who take away that pain... 5)うつむいたまま僕の事で泣かないで please, dont cry about me with downcast face... 6)たとえ(僕が)世界中の誰も分からなくなったとしても... Even I can't(don't) appreciate anyone alse of all the world... (日本語が変ですが、誰が誰なのかを判断できなくなってしまったようなニュアンスです) 7)僕は変わらない君を見続けている...(あの頃のままの君)に(思いを寄せ)ている I'm still giving one' heart to you are what you have been. 変わらない君がうまく英訳できず、後半は意味不明な文になってしまったかもしれません・・・ 以上です。修正箇所などありましたらお願いします。

  • 英語訳をお願いします。

    彼に送りたい文章なのですが、 上手く英訳する事が出来ません。。。 直訳というよりも、この文章のニュアンスで伝えたいのですが、 どうしても自分の力で出来ませんでした。 英語が得意な方がいらっしゃれば英訳お願いします。 「まず あなたにあんな酷いメールを送ってごめん。 あなたのメールを読んで色々と考えました。 色々と伝えたい事はあるけれど、それを全てまとめて... 〝私も心からあなたを愛しています〟というのが私の正直な気持ちです。 私が信じるのは、私に酷い言葉を言った彼女ではなくて、あなただって気付けました。 これからもあなたの彼女で居させて下さい。」

  • 英語に自身のある方で、多少意訳して貰ってもかまわないので、読んでる側が

    英語に自身のある方で、多少意訳して貰ってもかまわないので、読んでる側が読みやすいように、英訳してくださいっ! お願いします。。 それから、自分は高校生なので、なるべく難しい英語は避けたいです。。 注文が多くて申し訳ないのですが、どうかお願いします。 私は、オーストラリアでの語学研修(ホームステイ)を経験して、これくらい本人次第と言う事はないと思った。 まず、外国にいれば自然と上達すると言う物ではないんだと感じた.  言葉を使う目的があり、それを達成しなければならないと感じることでまた上達するんだと思った. どうしても個人差はあるだろうし、外向的な性格であればさらにいいけど、 伝えようとする意気込みや、何とかして相手の言っている事を理解しようとする姿勢が大きなプラスになると思った. 日本でも日本語が片言の外国人の方がいるけど、その人たちと同じだ。   最初は恥ずかしいけど、聞き取れないときは聞きなおすことが大切だし、そこから交流が広がっていくということもある。 逆に曖昧に理解したままで返事をした結果、トラブルを招くということも十分に有り得るんだということを知った。 英語を言葉なんだと感じる事によって、間違ったっていいと思えるし、分からないことを知れるチャンスだ、と前向きに考えられるようになった。 辞書や自分の知っている知識から単語だけ引っ張り出して言っても、文法が間違っていても、言いたいことを伝えることは十分に出来るということを学んだ。

  • 英語にしてください!

    去年の12月22日にアメリカのadvent hairというところで備品を注文しました。 ところが、12月30日にUSPSから「発送先が間違っているようなので advent hair に確認してほしい」というメールが届きました。advent の担当者が 発送先を日本ではなく、ジャマイカにしてしまったようです(この時点ではUSPSの追跡では、荷物はまだフロリダにありました)。すぐにadvent にメールをすると、Oops. I'll correct it. と返信があったので安心していました。 しかし、2週間経っても荷物が届かないのでUSPSの追跡を見てみると、荷物はジャマイカに行ってしまっていました。それから何回かメールのやり取りがあり、「1月18日に発送する」というメールが届きました。 発送先を間違ったのは仕方ないとして、その後の対応のまずさにかなり腹が立っています。 本当に発送したのか疑わしいので、 「何で今頃発送なんだ?何でもっと早く発送しなかった? 送ったという証拠を(必ず)見せてほしい。もしそれができないなら、払い戻し請求をする。」とメールしようと思います。 「何で今頃発送なんだ?何でもっと早く発送しなかった?」がどうしても英語 にできないので教えていただきたいです。 あと「送ったという証拠を見せてほしい」はSHow me the evidence of shipping. にしようと思いますが、問題ないでしょうか? あまり上からにならずに、 「できれば」ではなく「必ず」というニュアンスが伝わる表現を教えていただきたいです。 よろしくお願い致します。

  • どなたか英語に訳してほしいです。

    海外に送金したいのですが英語が苦手なのでどなたか以下の文章英訳してほしいです。 「先月オーダーした日本の○○です。その後商品はできあがりましたか? そちらの銀行へ振込に必要事項があるので全ておしえてください。 PEYING BANK PEYING BANK ADDRESS PEYING BRANCH BENEFICIARY'S A/C BENEFICIARY'S NAME BENEFICIARY'S ADDRESS & TEL 返信後 1週間以内に振込ます。 発送希望日は7月の下旬に日本着。 今 RAMA君に預けている他の荷物と共にCARGOMAN の LAXMANの渡して送ってもらってください。 よろしくおねがいします。 日本の○○より  」 以上です。フランクな文面で結構ですのでどなたかよろしくおねがいします。

  • 英語でメール送りたいです

     あと少しで微妙な関係だった彼とお別れします。彼はアメリカ人です。どなたかこの文章をメールとして送るのに 力をかりたいです。。理解ある方。。。やわらかいニュアンスで...  (もうすぐ お別れだね。あなたがいなくなってしまう事に早く慣れなきゃ...って思ってる。  私の事で あなたに知ってほしいことはたくさんあるけど 知らせなくてもいいかな...って思っている。 あなたが忙しいのも 私は理解してる。 日本を発つ日まで もう会えないかもしれないけど 最後の日 一緒に過ごせたら幸せだなっ...って願ってる) 

  • 出来れば至急で英語にして頂けませんか?

    友人に伝えたい文章なのですが、英訳お願い出来ませんか? 直訳ではなく自然な英語に意訳お願いします。 1)日本語が上手なアメリカ人はたくさん知ってるけど、 あなたみたいにひらがなも漢字も理解出来る人は始めて出会ったよ。 2)あなたは日本に遊びに来た事ある?私はアリゾナ、ネバダ、ユタには行った事あるけど、 まだアメリカの東側には行った事無いんだよ。 でも、今年の秋にフロリダに行くつもりです。 いつかNYにも行きたいから、その時は案内してね。 あなたは日本語が上手だから、絶対ガールズトークしたいよ。 3)あなたは日本語が理解出来るから、手紙を日本語で書きます。 私の英語力では手紙を英語で書くのはとても難しい。

  • 英訳お願いします。

    アメリカにいる友達にメールを送りたいので、英訳お願い致します。 「あなたがいなくて寂しくて死にそう。私のこと好きって言ってくれる人がいるの。でも私は○○が一番好きでいつもあなたを思ってて、あなたは私の中で特別な人。」 本来は自分で英語にすべきですが、間違えた英語で送りたいので英訳お願い致します。直訳でなく少し意訳して頂いても結構です。意訳する場合は日本語もお願い致します。宜しくお願い致します。

  • 英語が得意な方!英訳して下さい!!!

    英語が得意な方、どなたか英訳して頂けませんか?m(._.)m --- 3月1日に送った荷物のことなんだけど。。 日本ではバレンタインデーに大切な人にチョコレートを送る習慣があってね、サプライズでビックリさせようと思ってたんだ~。 実は中身はチョコレートなの!! でもまさかあなたが旅行で家を開けるとは知らなくて。 その送ったチョコレートなんだけど... 3月8日が賞味期限なんだよね、、、あなたが家についてプレゼント開けるときには食べれないのー。。 マシュマロの方は食べれるよ! でも、ちょっと残念だからまたなにか送るね!!笑 --- お手数お掛けしますがよろしくお願いします。