- 締切済み
英語訳をお願い出来ませんか?!
学生以来で英語の学習を始めた者です。 アメリカで知り合った知人へメールを送りたいのですが、自分の英語力では上手く英訳出来ません・・・。 お恥ずかしいのですが、英語が得意な方にお力添えをお願いしたいです。 日本語では無く意訳で翻訳サイトを使わずにお願いします。 ___________________________________________________________________ 私はあなたが7月にここへ来ると聞いて嬉しく思いました。 あなたの誕生日を一緒に過ごせないのはとても残念だけど、 一ヵ月遅れで私はあなたの誕生日をお祝いするつもりです。 だから、7月のいつになるか日程が決まり次第知らせて下さい。 あなたのBOSSが快くあなたに休暇を与えてくれる事を願ってるよ。 一週間ここに居れたら良いのにね~。 私は誕生日には絶対そこに行くつもり!! 頻繁に行ける場所じゃないから、昨年みたいに何ヵ月か居たいんだけどね。 ホテルとかも調べてるんだけど、あなたの家に何日かは泊めてくれる? それから、今日ふと思い出したんだけど あなたが好きな日本のアニメって何だった? NARUTOだったっけ?私も何か漫画を読んでみようかと思ったんだけど、あなたが面白いって言ってたアニメが何だったか聞こうと思って。」 という文章です。よろしくお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- greengables
- ベストアンサー率50% (3/6)
I'm so happy to hear that you're coming to our town (Japan?) in July. I wish I could spent my time with you on your birthday, but we can have party and celebrate your birthday when we meet! So I'd like to know what day you will arrive as soon as you make a schedule. I hope your boss know you're a hard worker, and is glad to give you a vacation. It'll be so nice if you can stay here whole week! I definitely go there on (her) birthday!! As it's difficult to visit there frequently, I want to stay for several month like I did last year, to tell the truth. I'm looking for a hotel now, and is it also possible to stay your flat for few days? Well, I happen to remember you like anime, but I forgot the title. Is it Naruto or something? I'm thinking of reading new manga, and I'd like to know which anime you recommended. かなり意訳なので、一度目を通して添削してください。私はネイティブでも何でもないですが、まあ通じると思います。文脈がよくわからなかったところはカッコを入れました。
- kkr1101
- ベストアンサー率54% (6/11)
I thought that I was glad because I heard that you came here in July. As for cannot spend your birthday together, I will regrettably congratulate your birthday very much for one month because of the delay. Therefore, please inform me of it as soon as the schedule is decided when July comes. It wishes the thing that your BOSS pleasantly furloughs you. It is good if it can be one week here. 意訳かわかりませんが…