• 締切済み

英語に翻訳お願い致します。

先日 アメリカに住む知人の家にホームステイしていたのですが、その息子さんの誕生日が近いのでお祝いのメッセージを英訳して頂ければ嬉しいです。 英語が出来ない私に 日本とアメリカのMIXで、日本語がほとんど分からない彼がとても良くしてくれ 帰国する際にお礼を伝えるつもりだったのですが、帰国数日前に彼が飲酒運転で捕まってしまい、裁判所への呼び出しなどで きちんと顔を合わさないままの帰国となりました。 今回彼の誕生日のプレゼントを送るので、一緒にお世話になったお礼も伝えたいと思ってます。 カジュアルな感じで、意訳して頂けないでしょうか?長文ですが よろしくお願いします。文中の○○は名前を入れます。 「誕生日プレゼントを何にしようかとても迷いました。 でも、お店でこのTシャツを見付けた時に「アニメ好きな○○にはこれしかない!」と思って買ったよ。 ママから最近はあなたがNARUTOにハマってるって聞いたから、頑張って探したよ~。 気に入って貰えたら嬉しいです。気に入らなかったら....パジャマにでもして!(笑) お家に長い間ステイさせてもらって、お世話になりました。 英語が全く出来ないから、あんまり話す機会もなかったけど ホント楽しかった! 「綿棒」が「Q-tip 」っていうのは、あなたのお陰で覚えたよ。またお家にステイさせてね! それまでには英語を勉強して、前よりは話せる様に頑張るよ。また英会話教室開いてね!それから、一緒にビールの飲み比べでもしよう(笑) ○○には帰国する日に、お礼を伝えようと思ってたんだけど、色々あって数分しか会えなかったし それがずっと心残りでした。 FaceBookからお礼のメッセージ送ろうかと思ったんだけど、あんまり使ってないみたいだし 今回誕生日祝いと一緒に伝える事にしました。 では、素敵な誕生日を過ごしてね!また近いうちに会える事を願ってます。 ○○がお兄ちゃんだけずるい!って拗ねたらいけないので、彼女には靴下を買いました。渡してあげてください。」

みんなの回答

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.1

英語では、自分より年下とは言え、お礼のレターを書く時(しかも誕生日のお祝いと一緒に)、こういうカジュアルな言い方はしません。 というか、日本語でも書き言葉でこういう言い方をしないと思うし、英語でも、確かにきちんとした英語と話し言葉/軽い言い方は、ありますが、書き言葉で「軽い言い方だけど、感謝はしてる」というのを「軽い言い方」で表すのは、難しいし、危険でもあります。 かなり長いし、私ならこういう風に書かないので、訳さないでおこうかとも思いましたが、「私ならこう書く」バージョンを載せます。 Dear xx, Happy birthday !! I hope you will have a wonderful day. (この文章は手紙とは別に誕生日カードを入れてカードに書いた方がいいと思います) Here is a birthday gift from me. I was not really sure what I can give you but when I found this T-shirt, I thought “This is it!” because your mother told me how much you loved NARUTO. I hope you will like it. I really enjoyed staying with your family. Thank you very much. I cannot speak English at all, so I could not talk with you much, but I learned English a lot staying with you. And it was really fun ! Please come to Japan some time. I will study English harder and so that when we meet next time we can talk about a lot of things. Please say hello to your family for me. I hope we can meet sometime soon. (名前) P.S. I bought a small gift for your sister too. I hope she will like the socks. (訳) 私からの誕生日プレゼントです。何をあげたらいいかわからなかったけど、このTシャツを見つけた時「これだ」と思いました。君のママが、君がなるとが大好きと言っていたから。 気に入ってくれるといいな。 君の家族とステイできて本当に楽しかった。どうもありがとう。私は英語が全く話せないから君とあまり話せなかったけど、君のところでたくさん英語を学んだよ。それに本当に楽しかった。 いつか日本に来て下さい。私ももっと英語を勉強します。次に会う時にいろんなことを君と話せるように。 家族の人達にも僕からよろしくと伝えて下さい。 また近いうちに会えるといいな。 (名前) 追伸。妹さんにもちょっとしたギフトを買いました。ソックス気に入ってくれるといいけど。 
  「気に入らなかったら....パジャマにでもして!(笑)
」は不要。(笑)とありますが、この発言はジョークとはとられないと思います。  
「綿棒」が「Q-tip 」っていうのは、あなたのお陰で覚えたよ–>不要かなあ。。QTipに何か思い出があれば別ですが。  またお家にステイさせてね!
-> 今回ステイさせてもらったのだから、社交辞令としても、「今度はうちに来てね」というのが礼儀と思います。  また英会話教室開いてね!—>これも、「お願い」だし、省きました。  それから、一緒にビールの飲み比べでもしよう(笑)
—>省略  
○○には帰国する日に、お礼を伝えようと思ってたんだけど、色々あって数分しか会えなかったし それがずっと心残りでした。
FaceBookからお礼のメッセージ送ろうかと思ったんだけど、あんまり使ってないみたいだし 今回誕生日祝いと一緒に伝える事にしました。

 –>この辺り、全て省略。これを書いたら、せっかくの誕生日なのに、飲酒運転で捕まった嫌な思い出を思い出しますよね。それにfacebook云々も不要かなあ。「あまり使ってないみたい」というのは、なんか調べられている感じ。純粋に、誕生日のお祝いと一緒にお礼したってことでいいのでは?  

○○がお兄ちゃんだけずるい!って拗ねたらいけない–>省略。人の子供(妹)に対して「すねるかも」というのは、ちょっと失礼?滞在中、すねる妹さんを見たのかもしれないですが、それでもわざわざ書くことではないと思います。

関連するQ&A