• ベストアンサー

意訳を分かりやすく伝える

タイトルの通りです。 小中学生相手に「意訳」の意味を分かりやすく伝えるにはどのように伝えたらよいのでしょうか? 宜しくお願いします!

noname#163797
noname#163797

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bigfatrat
  • ベストアンサー率27% (53/192)
回答No.3

意訳は「英語と同じ意味を日本語で表したもの」 直訳は「英語を日本語に変換したもの」 とでも言えば良いのでしょうが伝わらない可能性もありますね。 thank you.とか簡単な単語で教えれば良いのでは無いでしょうか? thank you:直訳「感謝します あなたに」 意訳「ありがとうございます」 と、例をだすと良いでしょう。

noname#163797
質問者

お礼

なるほど。 thank youを用いるというのは考え付きませんでした! 良いかもしれないです。 参考にさせていただきます! ありがとうございました!

その他の回答 (4)

noname#204879
noname#204879
回答No.5

米映画(主演Audrey Hepburn)のタイトルですが、 I Want to Live. 直訳「私は生きたい」 邦題(意訳)「私は死にたくない」 映画を見れば分かりますが、何と素晴らしい「意訳」であることか!

noname#163797
質問者

お礼

遅れました! 申し訳ありません! ありがとうございました!

noname#194996
noname#194996
回答No.4

realy? 直訳 本当だろうか? 意訳 ウッソー!? The early bard catches the worm 直訳 早起き鳥が虫を獲る 意訳 早起きは3文の得 (または) 早い者勝ち (外国語の)意味を理解してそれに近い日本語になおす。

noname#163797
質問者

お礼

遅れました! 申し訳ありません! ありがとうございました!

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.2

(外国語の単語をそのまま日本語に直し、それを繋いで日本語にするのではなく)その文章の内容を適切且つ自然な日本語表現で翻訳することを意訳と言う・・・ということでいかがでしょうか。カッコ内は省略してもいいという内容です。

noname#163797
質問者

お礼

なるほど。 かなり的確ですが、少し小中学生相手には難しい気もします・・・。 でも参考にさせていただきますね。 ありがとうございました!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

「意訳」だけでは分かりにくいでしょうから、対照の「直訳」と比べれば分かりやすいと思います。例えば     They may be pulling our legs.     直訳「彼らは、我々の足を引っ張っているのかもしれない」     意訳「彼らは、我々をからかっているのかもしfれない」     http://eow.alc.co.jp/pull+legs/UTF-8/

noname#163797
質問者

お礼

なるほど。比較して教えるのですね。 参考にさせていただきます! ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 意訳

    次の例文についてです。 Every effort,however small,will count in the end. これがある参考書では「どんなにささやかであっても、努力を重ねれば結局は成果が出る」と訳してあります。 しかし、辞書を調べてもcountに「成果が出る」という意味は載っていません。と言うことは何かの意訳だと思うのですが、私は「影響力を持つ」の意訳だと考えたのですが、どうでしょうか。 また、このeveryは「すべての」と言う意味で用いられていると判断したのですが、これはそれぞれの、ではなく、すべての努力を総括した結果の努力、という意味ですよね。初歩的な質問かもしれませんが、気になったのでどうかよろしくお願いします。

  • 面白くて思い切った意訳について

    十五少年漂流記→二年間の休暇 若草物語→小さな貴婦人 あしながおじさん→蚊トンボスミス 海外小説が日本語に訳されるとき、原題だと色々ちょっと・・・。 諸事情により、意訳されることがあります。 皆さんが面白いと思った意訳を教えて下さい。 私が面白いというか、苦笑したのは  坂本九「上を向いて歩こう」が「スキヤキ」と役されたことでしょうか。 回答お待ちしています。

  • スリーパーホールドの意訳は?

    プロレス技のスリーパーホールドって、どう言う意味ですか? 頸動脈を圧迫して「眠らせる」って意味なのでしょうか? スペルも分かりません。 意訳と和訳が知りたいです。 どんな技なのかは分かります。 誰か教えて下さい。

  • 意訳ができるようになるには?

    意訳についてですが、例えば We have a new student today. 直訳すると、「今日は私達は新しい生徒を 持っています。」しかし、ラジオ基礎英語 のテキストの訳ですと、「今日は新しい生徒を 紹介します。」になります。 日本語から、翻訳する場合、新しい生徒を 紹介となると、わたしの場合、intoduceとか、 頭に浮かんで、haveがでてきません。 どのように勉強すれば、意訳は身につきますか?

  • 英語の意訳をお願いします。

    「The best future is in your time.」 という英文を意訳していただきたいです。 翻訳サイトで訳しても、「最高の将来はあなたの時間である。」としか出ません。 最高の将来はあなた次第…のような意味ではないかと思うのですが、どなかか教えてください。

  • 漢文をうまく意訳するコツ。

    高校生です。 漢文をうまく訳すにはどのような点に気をつければよいのでしょうか?? いつも辞書や文法書を使って直訳して、意味が通らないと詰まってしまいます。 直訳だけでは意味のわからないところが多いのでうまく意訳できるコツを教えてください。 答えにくいような質問で申し訳ないのですが、 ちょっとしたことでもかまわないのでよろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英文の意訳お願いします。

    恋人に送るつもりのペアシルバーアクセサリーに“the home of our love”と彫られているのですが… 意味が分からなかったので翻訳ツールで検索してみたところ“我々の愛の本番“私たちの愛の家庭”私たちの愛のホーム”といった答えが出てきてきました。 しかし、イマイチどういった意味か理解出来ないのです。 どなたか理解力の低い私にも分かりやすく、恋人に送る際に意味を説明出来るよう、意訳していただけないでしょうか? よろしくお願いします。 “the home of our love”

  • 意訳お願いします★

    SUP!! dangerous queen bee. this is brotherhood. BIG LOVE!!!!!!! god bless you always. HOLLA!!! 意訳お願いします(>_<)

  • 意訳

    [俊頼髄脳]より検索してみたのですが、自分自身の意訳確かかどうかがわかりません。どうぞ解釈をお教えください。 「都には恋しき人のあまたあればなほこのたびはいかむとぞ思ふ」という文脈をお願いいたします。

  • 英語に意訳してください

    「あなたが好きなことは何ですか」 この文を英語に意訳してください。