• 締切済み

意訳

[俊頼髄脳]より検索してみたのですが、自分自身の意訳確かかどうかがわかりません。どうぞ解釈をお教えください。 「都には恋しき人のあまたあればなほこのたびはいかむとぞ思ふ」という文脈をお願いいたします。

みんなの回答

回答No.1

>自分自身の意訳確かかどうかがわかりません。 このような場合は、確かでなくても、ご自分のお考えを一応書かれた方が、回答者は気持ち良く回答できると思いますよ。 質問者が、どのレベルまでは分かっていて、どのレベルから分からないのか、回答力を持っている方であれば、およそ見当がつくから、回答しやすいのです。 それに、とくにこのような学問カテにおける学生からの質問については、丸投げではないよ、自分でもこのように努力してみたのです、というところを見せるほうが、力を貸したいという気持ちにもなりやすいものです。 >都には恋しき人のあまたあればなほこのたびはいかむとぞ思ふ 都=京都 の=が あまた=たくさん あれば=いるので なほ=やはり このたび=今回(今回の「旅」という意味の掛詞(かけことば)かもしれません。これが掛詞かどうかは、この歌の読まれた背景がはっきりしなければ確実なことはいえません) いかむとぞ=行こうと これでなんとかなりますか? あとは、ご自分でつなぎ合わせてみてください。 (私の老婆心を無にする「親切な」回答者が後においでにならないことを祈りますが・・・^^;) それと、何でもかんでも「検索」でやっつけようとするのではなく、まず古語辞典を引いてみられると良いですよ。 結果的には、そのほうが早く解答にたどり着ける場合が、往々にしてあります。 >という文脈をお願いいたします。 関係ないですが、「文脈」というのは、このような用い方をする語ではありません。 「文脈から考えると~~~と判断できる」とか、「文脈をたどる」と言ったように使います。 文章のすじみち、というような意味です。 余計なことをいろいろと申しました。 悪くお思いにならないでいただけることを願います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Goo Goo Dolls 『Iris』の意訳、和訳

    Goo Goo Dolls 『Iris』の意訳、和訳を していただきたいです。 人によってLyricのニュアンスが変わってくると思うので、 いろんな人の詩の感じかたを知りたいです。 自分では、言いたいことは分かるが、どうも日本語に訳せない部分もありますので、よろしくお願いします。

  • 院試の科学英語論文読解は意訳でも良いか?

    こんにちは。 今度医学系大学院を受ける工学部の者です。 試験の科目に科学英語論文読解、英作文という課題が課せられています。 netureのabstractは日本語訳が付いているので、それを中心にやっていましたが、少し気になったので、技術論文の読み方・訳し方という本を購入して基礎固めにでも…と思ってました。 しかし自分の今まで論文読解してきたように訳していくと正解例とかなり違っています。 正解文は意訳しているなぁと思うことが多々あるのです。 著者は科学論文の翻訳家の方らしいので、そこは流石と言うか、日本語ではしっくりくる感じです。 でも直訳ではないのです。 おそらく実験の段階で自分だけがわかるように訳すのであれば、私の今までの方法でも問題ないのかもしれませんが、今回はテストです。 採点させられるので、無駄に意訳、間違った方向への解釈を防ぐためには、限りなく直訳に近い形の方が点数はいいかも、なんて打算的な事を考えてしまいます。 この場合、採点者の読みやすいように意訳でいくか、少し(もしかすると多分に)ぎこちなくとも直訳に近い形、原文に添って訳すのとどちらが良いと思われますか? 答えなんてないかもしれませんが、どうしたらよいのかな?と思いましたので、皆様の意見を伺いたいと思います。

  • 【文法】whatsoever apart from

    Each person's interpretation of these facts represents prior experiences, and the facts have no meaning whatsoever apart from the interpretation. 【直訳】 これらの事実のそれぞれの人の解釈は以前の経験を表す、 そして その事実は意味を持っていない 何であれ その解釈から離れる。 【意訳】 そしてその事実はその解釈から離れれば何の意味もない。 自分なりに直訳、意訳してみました。 whatsoever の品詞は代名詞ですか、形容詞ですか? apartは副詞ですか? 後半の文の文法の説明と、 正しい直訳、分かり易い意訳をお願いします。

  • 英語に自身のある方で、多少意訳して貰ってもかまわないので、読んでる側が

    英語に自身のある方で、多少意訳して貰ってもかまわないので、読んでる側が読みやすいように、英訳してくださいっ! お願いします。。 それから、自分は高校生なので、なるべく難しい英語は避けたいです。。 注文が多くて申し訳ないのですが、どうかお願いします。 私は、オーストラリアでの語学研修(ホームステイ)を経験して、これくらい本人次第と言う事はないと思った。 まず、外国にいれば自然と上達すると言う物ではないんだと感じた.  言葉を使う目的があり、それを達成しなければならないと感じることでまた上達するんだと思った. どうしても個人差はあるだろうし、外向的な性格であればさらにいいけど、 伝えようとする意気込みや、何とかして相手の言っている事を理解しようとする姿勢が大きなプラスになると思った. 日本でも日本語が片言の外国人の方がいるけど、その人たちと同じだ。   最初は恥ずかしいけど、聞き取れないときは聞きなおすことが大切だし、そこから交流が広がっていくということもある。 逆に曖昧に理解したままで返事をした結果、トラブルを招くということも十分に有り得るんだということを知った。 英語を言葉なんだと感じる事によって、間違ったっていいと思えるし、分からないことを知れるチャンスだ、と前向きに考えられるようになった。 辞書や自分の知っている知識から単語だけ引っ張り出して言っても、文法が間違っていても、言いたいことを伝えることは十分に出来るということを学んだ。

  • 解答の意訳が意味不明です・・・

    マナー(行儀)をテーマにした英文なんですが、 I don't know which offends me moreーpeople who seek to demonstrate their genuineness by forgetting manners or those who are scrambling to learn them to serve their social ambitions.という一文なんですが、この文の意訳が 「正しいマナーをあえて忘れることによって、自分は格好をつけてはいないのだという事を証明しようとする人と、社会的野心を満たすためにマナーを覚えようとする人のうち、どちらが私をいっそう不愉快にするかは、どちらとも言えないところである。」とありますが、この中で社会的野心を満たすためにの満たすためにという訳はどこの文を言っているのかがわかりません。全文をのせられないので、わかりにくいかとは思いますが、教えてください。

  • もう恋をしない方法(苦しい思いはしたくないです)

    毎回好きな人ができると、頭の中はその人のことばかり。 他のことにあまり手が回らなくなってしまいます。 好きな人の全てが気になってしまい、 好きな人の事を知る度に少しだけ嬉しくなり、 その反面、大半は悲しくなっています。 僕はいつも片想いで、片想いするのに積極的にアプローチできず、 告白もできず・・。 気持ちを隠そうとしていつも自分自身で傷ついています。 恋をするとただ苦しくて自分自身を傷つけるだけだとわかっているのに、 進歩のないまままた僕は人を好きになってしまう・・ で、また傷ついて・・の繰り返し。 もともと恋とか恋愛とかに臆病だと自覚はしています。 それでもまた全く同じ事をやってしまうんです。 もう苦しいだけだし、 人を好きになれたところでどうせ自分には勇気がないことは明確、 哀しいですが、これからも恋を実らせる事はできないと思います。 それならば苦しい思いはしたくないし、 できればもう恋をしたくないです。 恋をしない方法教えてください。 もう自分が嫌です。今も傷ついていてかなりネガティブになってますし、 数日前から疲れは溜まるし、何もかもが嫌になってます。 また傷つく事が恐いです。 どうか、どうかよろしくお願いします。

  • ビジュアル英文解釈part1

    僕は、今ビジュアル英文解釈パート1を使っていますが、自分で全訳しても意訳と比べたら、へたくそな訳にしか、訳せないんですが、このまま進めても、効果があるんでしょうか、自分では、よくわかりませんので、よろしくおねがいします。

  • 私は恋してるの?

    私は恋してるの? ある人が気になる。気になって何度も考えてしまう。意識しすぎて顔が見られない。どんな態度で、何の話をしたらいいのかわからない。頭が働かない。余裕がない。自分がどんな人間か、わからなくなってしまう。混乱して苦しい。つらい。どうしたらいいのかわからない。 これって、相手のことを好きなのでしょうか? ただ気になるだけでしょうか? 相手のことなどほとんど知らないのに、好きになる理由なんてないのに? でも、傍から見ている人はほぼ全員、私が恋してその人のことを好きになっていると思っているようです。 だけどちょっと待って、私は本当にその人が好きなのか?自分自身で分かっていないんですが…。え?態度に出てる、って?でも、そう見えるだけで、本当は何も考えてないと、思うんですが…。自分でもわからなくなってしまいました。 好きって、なんでしたっけ?

  • 「ナチュラルに恋して」 の英訳 part2

    数時間前に同じ質問をさせて頂いたのですが 主語と述語がよくわからない、とのご指摘を 頂きましたので、再投稿させていただきました。 前回、回答頂きました、enna2005様、marbleshit様、 debukuro様、ありがとうございました。 ナチュラルに恋して、というのは、私の解釈では 恋する異性に、自分のことを愛して欲しい、 自分に恋して欲しい、そういう意味だと思います。 こういう場合、「ナチュラルに恋して」の英訳はどうなりますでしょうか? 何度も申し訳ありません。 宜しくお願い致します。

  • 夏目漱石 「こころ」について

    夏目漱石の作品「こころ」を読んでいて、教養がない所為か意味が分からないところがあったので質問します。個人的な解釈で構いませんので回答お願いします。 先生とわたしが恋について話しているときの先生の台詞(第13話) 「然し気を付けないと不可ない。恋は罪悪なんだから。私の所では満足が得られない代りに危険もないが、ーー君、【黒い長い髪で縛られた時の心持を知っていますか。】」 【 】の部分です。 文脈から判断して、恋は罪悪であることを実感した時の心持のことだと思うのですが、黒い長い髪で縛られるというのが何のことを言っているのかよく分かりません。他の作品からの引用でしょうか? 回答お願いします。