• ベストアンサー

以下の単語をラテン語に翻訳していただけませんか?

trgovecの回答

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

百合 lilium [lilium] 十字架 crux [kruks] 星 stella, sidus [stella, si:dus] 獅子 leo [leo:] 狼 lupus [lupus] 髑髏 calvaria [kalwa:ria] 短剣 pugio [pugio:] 鈴 tintinnabulum [tintinna:bulum] 鐘 同上 蕾 gemma [gemma] 無限大 infinitas [infi:nita:s] 王冠 corona [koro:na] 土星 Saturnus [sa:turnus] 紋章 crista [krista] 鎧 arma [arma] 蝶々 papilio [pa:pilio:] 盾 scutum [sku:tum] 紅 くれないの(crimson 形容詞) coccineus [kokkineus] ・べに(rouge 化粧) fucus [fu:kus] 発音は括弧内をローマ字読みで。 ※ これらを組み合わせるときは補足または再度質問を立ててください。日本語や英語のように名詞を自由に組み合わせることはできません。語形変化がいります。

noname#110463
質問者

お礼

有り難う御座います!!

関連するQ&A

  • ラテン語の「光り輝く」を表わす単語について。

    ラテン語と「光り輝く」を表わす単語とカタカナ表記について質問です。 1.ラテン語で「光り輝く」を表わす場合、どんな単語になるのでしょうか? 2.ラテン語で「光り輝く」を表わす単語を、カタカナ表記すると、どんな表記になるのでしょうか?

  • ラテン語の翻訳をお願いします!

    はじめて質問させて頂きます。 今アクセサリーを3つ作っているのですが、 そのアクセサリーにそれぞれラテン語で文字を彫ろうと思っています。 穏やか陽気 大切なモノを大切に 信じるべきモノを信じよ この三つを彫りたいのですが、日本語-ラテン語翻訳サイトを巡っても色々難しく、行き詰っています。 自分なりに調べた結果、 穏やか陽気は placide hilaris (読みはプラシド ヒラリス?)に行き当たりました。 これで合っていますでしょうか? 下二つの文章は、単語の組み合わせではどうにもならず、わかりませんでした・・・。 3つとも出来るだけ短く納まりがいいといいのですが。 イメージとしては、 穏やかは、ゆっくり、ほっこり、和やかというイメージ。 陽気は、天候ではなく、明るく楽しいイメージです。 単純に「穏やか」+「陽気」という単語の組み合わせがいいと考えてます。 (英語で言うと calm merry みたいな) 大切なモノ、信じるべきモノ のモノは生き物も物も指しています。 あと、読み方も教えていただけると有難いです。 多数の質問ですみません。 どうかお力添えのほど、宜しくお願いします(o_ _)o))

  • ”愛して欲しいなら”をラテン語に翻訳してください。

    こんばんわ、ラテン語に翻訳をお願い致します。 Ut ameris, ama! ”愛されるために愛しなさい” という格言がありますが、 ”もしあなたが愛されたいなら愛して” のようにちょっと柔らかい感じ(可愛らしい感じ?)にしたいのですが、 Si vis amari, ama! で、すこし柔らかい感じになっているんでしょうか? これは ”if you want to be loved by anyone, love!” のニュアンスでしょうか? ”私に愛してほしいなら私を愛して!” ”If u want me to love you, love me!”の意味にしたいんですが、 私の力では応用できません・・・ よろしくお願いいたします!!!!!!!!!!!!!!!!

  • ラテン語に翻訳すると、、、

    「愛と平和は、真実の英知から生まれる」 という会社のモットーをラテン語で作りたいのですが、途中まで書いてみてどうにも難しくて書けません。どなたか教えていただけないでしょうか。 英語だと、 "Love and peace are born from true wisdom." という感じなのですが、これを格調高くしたくてラテン語にできればと思っています。 一応書いてみるとこんな単語を使うのかなと思うのですが全く自信がありません。 Verus sapientia nascor amor et pax. ラテン語って色んな変化形などがあって難しいんですね・・・。 どなたか判る方教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • ラテン語の翻訳をお願いします

    創作小説の中でラテン語に訳して使いたい言葉があるのですが、ネットで調べても正しい文法がよく分かりません。どなたか教えていただけないでしょうか^^; 翻訳したい言葉はこれです↓ 「歌うように喋る銀色の人」 「歌うように喋る」という部分はそういう表現が難しければ単純に「歌う」でもかまいません。ラテン語表記のものとカタカナ表記の読みの両方が知りたいです。 よろしくお願いします(>< )

  • ラテン語翻訳について

    ラテン語翻訳をお願いします。 「地上の星」はラテン語でなんと言いますか? 英語だとground starになります。 また、無料翻訳サイトでいいものがあれば教えてください。 ちなみにGoogle翻訳以外でお願いします。

  • ラテン語翻訳お願いします!

     ラテン語の翻訳をお願いします☆ 出来れば、読み方もお願いします。 【心に深く刻み込んでくれ、一生消えないくらい深く】 こちらの翻訳をお願いします!!!

  • ラテン語翻訳をお願いいたします

    いつもお世話になっています。 今回も是非よろしくお願いいたします。 以下の2文をラテン語に直していただきたいのです。 できましたら読み方もカナでお願いします^^  ・「獅子はうさぎを狩るにも全力を尽くす」(獅子搏兎) 「向かってくる者は全力で叩きのめすまでさ」という ルビを振るつもりなのですが、ラテン語は上記「」内の文そのもの、 或いはラテン語での諺があったらそちらでも構いません。  ・「そのために権力を手にしたんだ」 セリフを言うのは男性です。王室の1人なので身分は高い設定です。 また、 rota fortunae semper volvit intel nos.(私達の間では永遠に運命の輪は回り続ける) の1文を使う予定なのですが、 その文の前にもう一言、短めの文を入れたいと思っています。 何か合うお言葉をご存知でしたらご教示いただきたいです^^ 自分的には   「たとえゼウスを敵に回そうとも」 とか、 意味合い的には「抗っても抗えない」鬱屈した思いが込められてほしいです。 上記文だと、      たとえゼウスを敵に回そうとも   それでも   私達の間では永遠に運命の輪は回り続ける こんな感じなのですが・・・・・ 是非ご指導の程、よろしくお願い致します!!

  • ラテン語の翻訳をお願いします

    以下のラテン語を日本語に翻訳していただけませんか? EGO ERVDITOR OMNIVM DEUS BEATI QUI HABITANT IN DOMO TVA DOMINE RVRSVM VIDEBO TEMPLVM SANCTVM DEL MEL 辞書を引いてみたものの知識が全くないため、どうしてもわかりませんでした。お願いします

  • ラテン語へ翻訳

    日本語で裏道(英語のback street)をラテン語でどう書くか教えてください。 back;rursus, tergum, street;via, platea, 調べてみると色々と出てきてどの単語を組み合わせるのかが よく分からないので。