• ベストアンサー

ラテン語翻訳について

ラテン語翻訳をお願いします。 「地上の星」はラテン語でなんと言いますか? 英語だとground starになります。 また、無料翻訳サイトでいいものがあれば教えてください。 ちなみにGoogle翻訳以外でお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.5

stella in terra(ステーッラ・イン・テッラー) in は on と in を兼ねる前置詞で、地上ということを特に強調したい場合はこれがふさわしいでしょう。属格の terrae でも表現できますが、必ずしも「上」とは限りません。 この場合、in は奪格を支配するため語尾が長くなります。 名詞を並べるだけのような便利なことは、英語以外ではまずできないと思って結構です。 (よく大ボケをかますGoogle翻訳ですが、今回はこれと同じ結果を出してきました)

skyrocket999
質問者

お礼

ありがとうございます! ステーッラ イン テラエでもいいってことですか?

その他の回答 (4)

回答No.4

「stella terrae」だと思います♪

skyrocket999
質問者

お礼

ありがとうございます! ステラ テラエですかね?

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

てらは主格だとおもうので、属格をしらべてください。 属格(~の、にあたる)は通常、いす、など、す、で 終わることが比較的おおいです。活用はたいてい 辞書の最後の頁にのっています。

skyrocket999
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

海の星なら、すてら・まりす ですが、地上の星は・・・ すてら・なんとか になるのはわかりますが・・・ 辞書ないので、わかりません。

skyrocket999
質問者

お礼

ありがとうございます。 ステラ テラ でもいいんですかね?

回答No.1

Terra Astra. こう書くと、カッコイイですね。(連桁付き8分音符)風のなかのす~ばる~(連桁付き8分音符)

skyrocket999
質問者

お礼

ありがとうございます。 Terra Stella は間違いでしょうか? 響き的には「テラ アストラ」より「テラ ステラ」の方が好きなんですが…。

関連するQ&A

  • ラテン語について。

    最近ラテン語に興味を持ち始め 独学でもしようかなと思っているのですが 分かりやすくラテン語を学べるサイトや 翻訳(ラテン語→英語・英語→ラテン語)サイトなどをご存知の方はいますでしょうか?

  • ラテン語と古典ギリシア語が無料で翻訳できるサイトを探しています。

    ラテン語と古典ギリシア語が無料で翻訳できるサイトを探しています。 英語や中国語等の翻訳サイトは知っているのですが、上記の翻訳サイトが分かりません。 できれば両方教えてほしいのですが、どちらか片方だけでも構いませんので、知っている方は是非、教えて下さい。 宜しくお願いします!

  • ラテン語翻訳サイト

    無料あるいは有料の翻訳サイトは沢山あります。例えば、以下のサイト http://www.dio.ne.jp/user/bestsites/translate.html に行けば、多言語間の翻訳に関し多くの可能性が見られます。 不思議なことにラテン語のサイトが全く見つかりません。 もちろん古典語ですから、日々使っておられる方は少ないのだと思います。 一方に於いて、哲学、宗教、歴史、音楽の分野ではラテン語を理解する 必要性は高いのです。 どなたか、一応の意味が分かる程度でよいので、翻訳してくれるサイトを ご存じありませんか。いきなり日本語へとは申しません。英語にでも イタリア語にでもよいのです。 ヨーロッパ、アメリカにあるサイトでも結構です。教えて下さい。 また、文章レベルではなく、単語レベルのサイトでも助けにはなります。 どうぞご協力下さい。

  • 名前をラテン語でつけたいのですが・・・。

    ハンドルネーム等をラテン語でつけてみたいのですが、どうすればいいのでしょうか? 英語→ラテン語、と言ったように翻訳してくれるサイトがあればいいのですが、なかなかありませんし。 ラテン語どころか英語にも詳しくないですし。 こんなささいな事のために、お金出して翻訳してもらうのもなんですし。 困っています。

  • ラテン語翻訳お願いします!

     ラテン語の翻訳をお願いします☆ 出来れば、読み方もお願いします。 【心に深く刻み込んでくれ、一生消えないくらい深く】 こちらの翻訳をお願いします!!!

  • ラテン語について/動詞変化/自動翻訳

    ラテン語について二つ質問があります。 1.ラテン語の動詞変化について、原形/不定形を入力しなくても、何か一つの変化形を入力すれば、全ての変化形を表示してくれるサイトはありませんか。英語やフランス語などには便利なサイトがあるのでこの質問をしました。例えば、http://conjugator.reverso.net/conjugation-english.html を呼び出し、 went と入力すれば、原形が go であること、人称変化、時称変化などが示されます。 2.ラテン語から日本語、あるいは英語などへの自動翻訳はないでしょうか。自動翻訳ですから完全を求めてはおりません。自分の翻訳作業の参考になればよいのです。

  • ラテン語で「狼の心臓」は?

    サークルのブログ作成を任されているのですが、タイトル付けで困っています。 ラテン語で「狼の心臓」とかかっこよくね?ということで決まってしまったのですが、メンバーにラテン語がわかる人がいないんです; 翻訳サイトを探してみたものの、ラテン語のところが見つからないし、英語でも変な訳になってしまう翻訳サイトを信頼していいのかわかりません。 ラテン語で「狼の心臓」、よかったら教えてください。

  • 日本語→ラテン語の翻訳で困っています。

    日本語→ラテン語の翻訳で困っています。 オリジナルの動画を作っています。 物語の最後に主人公の気持ちの一部分をラテン語で表したいのですが、どなたかラテン語に詳しい方がいらしたら翻訳をしていただけませんでしょうか? 物語の大まかな内容は 盲目の主人公がヒロインを引き止めることが出来ずに最後に離れ離れになってしまうという内容なのですが、ヒロインを引き止められなかった理由の一つが、主人公が盲目になった原因がヒロインにあり、(主人公は恨んでいないのですが)その原因をヒロインに知られてしまうのが怖かったというものです。 その事柄について語りたい主人公の気持ちは以下なのですが、それをラテン語に翻訳していただけないでしょうか? 僕は怖かった 君が知ってしまう事が 僕と一緒にいたら、いつか君は知ってしまうだろう もし君が僕の目の見えない理由を知ってしまったら きっと君は自分を責めてしまう 君の笑顔が消えてしまう事が 僕には怖かったんだ でも、もう少し僕に勇気があれば・・・ 外国語が分からず、日本語表現で書いていますので、外国語に翻訳する際に必要な品詞が足らないようでしたら、上記の内容から必要に応じて付け足していただければ有難いと思います。 あと、映画などの終わりに、英語ならEND、フランス語ならFINなどと書かれますが、ラテン語の場合では、どんな単語になるのでしょうか? 合わせて教えていただけると大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • ことわざをラテン語に翻訳したい!

    ことわざをラテン語に翻訳したい! ノートパソコンに好きな言葉を無料刻印してくれるので、 私の好きなことわざ 「田舎の学問より京の昼寝」 意味:田舎で一生懸命学問するよりも、怠けていても都会にいるほうが見聞が広がるということ。 これをラテン語で刻印したいのです。(昼寝しないできちんと学問しますが…) 大変ワガママなお願いですが、是非このことわざを翻訳して頂きたいです。 お願いします!

  • ラテン語

    ラテン語のオンライン辞書サイトを探しています。 なかなかいいサイトが見つかりません。 日本語→ラテン 英語→ラテン フランス語→ラテン で引ければと思っています。