• ベストアンサー

ラテン語翻訳お願いします!

 ラテン語の翻訳をお願いします☆ 出来れば、読み方もお願いします。 【心に深く刻み込んでくれ、一生消えないくらい深く】 こちらの翻訳をお願いします!!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

人生が終わるまで(終わっても)、君は私の事を忘れないで居てほしい 直訳に近い簡単なものから memento mei ad extremum vitae. (Remember me until the end of life) 人生の終わりまで私のことを覚えておいてくれ memento mei dum vivimus. (Remember me as long as we live) 生きているかぎり私のことを覚えておいてくれ mei memor sit etsi mortui simus. (I would like you to remember me even if we should die) たとえ死ぬことがあっても私のことを覚えていてほしい 比喩的な言い方 in cor mei sculpa tam penitus ne evanescam dum vivimus. (Engrave me so deep into your heart lest I should vanish as long as we live) 私たちが生きているかぎり「私」が消えることのないよう、あなたの心に「私」を深く刻み込んでくれ

その他の回答 (4)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.5

もう一つ訂正です。 mei memor sit etsi mortui simus. mei memor sis ....... たびたびすみません

xxxdegxxx
質問者

お礼

ありがとうございます! 凄い助かりました☆

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

訂正です in cor mei sculpa tam penitus ne evanescam dum vivimus. ... me sculpe ... 失礼しました。それから読み方は特に正確さを要求されなければローマ字読みでいいでしょう。あくまでローマ字読みで cor を「コー」とか -mus を「マス」とか英語風にならないように(ただし v は w のつもりで)。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

>この言葉は相手の事を意味していて私自身に対して相手が忘れないように すみません。まだよく分かりません。聞き方が悪かったようですね。 君は私のことを忘れないように(君の)心に(私を)深く刻み込め 君は(それを)忘れないように(君の)心に(それを)深く刻み込め ※「それ」は場合によっては省略可 私が君のことを忘れないように(君のことを私の心に)刻み込んでくれ 私が(それを)忘れないように(それを私の心に)刻み込んでくれ 一生・・・私の一生か君の一生か 以上のどれでしょうか。それともそれ以外ですか。

xxxdegxxx
質問者

補足

何度もすみません。 君は私の事を忘れないように、君の心に私を深く刻み込め が一番この言葉に適しています。 一生は私でも、君でもなく、 人生が終わるまでという意味です。 説明が下手ですみません(/_・、) 人生が終わるまで(終わっても)、君は私の事を忘れないで居てほしいという事です。 よろしくお願いいたします!

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

sculpa in cor tam penitus ne evanescat dum (誰の一生?). memento tam bene ne evanescat dum (・・・). in cor penitis sculpare「心に深く刻み込む」・・・直訳しましたが多分この比喩表現は意味をなしません。memini bene「よく覚えておく」とした方がベター。「一生」は誰の一生かで動詞の形が変わります。 もう一つ問題が。「心に刻み込む」は相手(あなた)に対して「覚えておけ」で話し手(私)は覚えておかなくていいのか、それとも相手(あなた)に対して “話し手(私)が忘れないようにしてしてほしい” のか、これによって大きく変わります。 こういう細かい点をあいまいにしておくとラテン語だけでなくたいていの欧米語には訳せません。

xxxdegxxx
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! この言葉は相手の事を意味していて、 私自身に対して相手が忘れないようにという事です。

関連するQ&A

  • ラテン語翻訳について

    ラテン語翻訳をお願いします。 「地上の星」はラテン語でなんと言いますか? 英語だとground starになります。 また、無料翻訳サイトでいいものがあれば教えてください。 ちなみにGoogle翻訳以外でお願いします。

  • ことわざをラテン語に翻訳したい!

    ことわざをラテン語に翻訳したい! ノートパソコンに好きな言葉を無料刻印してくれるので、 私の好きなことわざ 「田舎の学問より京の昼寝」 意味:田舎で一生懸命学問するよりも、怠けていても都会にいるほうが見聞が広がるということ。 これをラテン語で刻印したいのです。(昼寝しないできちんと学問しますが…) 大変ワガママなお願いですが、是非このことわざを翻訳して頂きたいです。 お願いします!

  • ラテン語翻訳について

    日本語をラテン語に翻訳してくれる業者でも個人でもいいのですが、下記の事をしてくれる方(業者)を探しています。 ■翻訳と同時に、読み上げたものを録音したデータ(またはCD)を作成してくれる。 検索で探してみましたがうまくみつからず…。 何かいい方法がありましたらお教えください。

  • ラテン語の翻訳をお願いします

    創作小説の中でラテン語に訳して使いたい言葉があるのですが、ネットで調べても正しい文法がよく分かりません。どなたか教えていただけないでしょうか^^; 翻訳したい言葉はこれです↓ 「歌うように喋る銀色の人」 「歌うように喋る」という部分はそういう表現が難しければ単純に「歌う」でもかまいません。ラテン語表記のものとカタカナ表記の読みの両方が知りたいです。 よろしくお願いします(>< )

  • 日本語→ラテン語の翻訳で困っています。

    日本語→ラテン語の翻訳で困っています。 オリジナルの動画を作っています。 物語の最後に主人公の気持ちの一部分をラテン語で表したいのですが、どなたかラテン語に詳しい方がいらしたら翻訳をしていただけませんでしょうか? 物語の大まかな内容は 盲目の主人公がヒロインを引き止めることが出来ずに最後に離れ離れになってしまうという内容なのですが、ヒロインを引き止められなかった理由の一つが、主人公が盲目になった原因がヒロインにあり、(主人公は恨んでいないのですが)その原因をヒロインに知られてしまうのが怖かったというものです。 その事柄について語りたい主人公の気持ちは以下なのですが、それをラテン語に翻訳していただけないでしょうか? 僕は怖かった 君が知ってしまう事が 僕と一緒にいたら、いつか君は知ってしまうだろう もし君が僕の目の見えない理由を知ってしまったら きっと君は自分を責めてしまう 君の笑顔が消えてしまう事が 僕には怖かったんだ でも、もう少し僕に勇気があれば・・・ 外国語が分からず、日本語表現で書いていますので、外国語に翻訳する際に必要な品詞が足らないようでしたら、上記の内容から必要に応じて付け足していただければ有難いと思います。 あと、映画などの終わりに、英語ならEND、フランス語ならFINなどと書かれますが、ラテン語の場合では、どんな単語になるのでしょうか? 合わせて教えていただけると大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • ラテン語について。

    最近ラテン語に興味を持ち始め 独学でもしようかなと思っているのですが 分かりやすくラテン語を学べるサイトや 翻訳(ラテン語→英語・英語→ラテン語)サイトなどをご存知の方はいますでしょうか?

  • 名前をラテン語でつけたいのですが・・・。

    ハンドルネーム等をラテン語でつけてみたいのですが、どうすればいいのでしょうか? 英語→ラテン語、と言ったように翻訳してくれるサイトがあればいいのですが、なかなかありませんし。 ラテン語どころか英語にも詳しくないですし。 こんなささいな事のために、お金出して翻訳してもらうのもなんですし。 困っています。

  • [あなたが私を助けてくれた]ラテン語にしてください

    「あなたが私を助けてくれた」 という文を、ラテン語に翻訳お願いします。 出来れば、 「あなたが私を守ってくれた」 という文もお願いします。

  • ラテン語翻訳サイト

    無料あるいは有料の翻訳サイトは沢山あります。例えば、以下のサイト http://www.dio.ne.jp/user/bestsites/translate.html に行けば、多言語間の翻訳に関し多くの可能性が見られます。 不思議なことにラテン語のサイトが全く見つかりません。 もちろん古典語ですから、日々使っておられる方は少ないのだと思います。 一方に於いて、哲学、宗教、歴史、音楽の分野ではラテン語を理解する 必要性は高いのです。 どなたか、一応の意味が分かる程度でよいので、翻訳してくれるサイトを ご存じありませんか。いきなり日本語へとは申しません。英語にでも イタリア語にでもよいのです。 ヨーロッパ、アメリカにあるサイトでも結構です。教えて下さい。 また、文章レベルではなく、単語レベルのサイトでも助けにはなります。 どうぞご協力下さい。

  • ラテン語の翻訳をお願いします

    以下のラテン語を日本語に翻訳していただけませんか? EGO ERVDITOR OMNIVM DEUS BEATI QUI HABITANT IN DOMO TVA DOMINE RVRSVM VIDEBO TEMPLVM SANCTVM DEL MEL 辞書を引いてみたものの知識が全くないため、どうしてもわかりませんでした。お願いします