- ベストアンサー
イギリスのチョコレート店のオンラインショップでばら売りをお願いする英文の添削
- イギリスのMeltというチョコレート店のオンラインショップで、Fresh chocolateとChef's chocolateをばら売りして欲しいと思っています。
- 時間と英語力が無いため、添削サイトを利用してばら売りのお願いをしています。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんな感じでいかがでしょうか? Can I order an individual chocolate of both "Fresh chocolate" and "Chef's chocolate" by the piece? If so, please let me know how to order online. (フレッシュチョコレートとシェフズチョコレートの個別のチョコを一個単位で注文できますか? もし出来るならオンラインでの注文の仕方を知らせてください。) by the piece:切り売りという言い方ですが、これが使えるのではないかと思います。ご参考までに。
その他の回答 (5)
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
#3です。 I want 30 pcs of トリュフ? (欲しい物の名前). I wonder if you accept a custom order. Please advise. 質問者さんの日本語も英語も具体的に何がどれだけ欲しいのかわかりません。 具体的でなければ相手も対応しようがありません。 一文目の個数と欲しい物の名前を具体的リストアップしたほうが良いと思います。
お礼
回答、ありがとうございます。 今回のメールで注文したいわけではありません。 ばら売りして欲しいという要望と、もし出来るならその方法を教えて欲しいという旨を伝えるものです。 なので、具体的に何を何個欲しい、というのを伝える必要はないんです。 英文は、その後役に立つ可能性があるので助かります。 ありがとうございました。
こんばんは。 「Fresh chocolate Please sell Chef's chocolate separately.」では「Fresh chocolate」が「sell」の主語になる気がします。 ですので、この場合は 「Please sell fresh chocolate and Chef's chocolate separately.」 の方が良いと思います。 基本的に動詞「sell」は初めに、動詞の対象の語句「Fresh chocolateとChef's chocolate」は後に置きます。 参考:オーレックス和英辞典、2008年、旺文社、1659項 私は英語は「得意」という程でもないのですが、質問者様にとって良い回答であることを願っています。
お礼
回答、ありがとうございます。 動詞が先なんですね。 後だとは思ったんですよ。 丁寧な言葉を頂き、ありがとうございました。
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
ご質問の「ばら売り」の趣旨を取り違えているようであれば補足要求してください。 そのチョコレート屋さんのウェブサイトに行きましたが、Fresh Chocolateについては「詰め合わせ」のFresh Chocolate Luxury Box や、ばら売りとして「Pick Your Own」というオプションもあるようです。 またChef's chocolateについては「Best Selling Boxes」のオプションの中のChef's Selectionというものが、「ばら売り」といっても良いような状態で販売されているようですが、そちらは確認されましたか? ちなみに sell separately の英文は受け取る側には意味が良くわかりません(成立していません)。 また「ばら売り」というよりも、この場合「詰め合わせ」 assorted の方が適切かもしれません。 ばら売りの程度にもよると思います。 しかしわざわざ英語で問い合わせなくても、かなりの組み合わせが可能なように見ますよ。 http://www.meltchocolates.com/buy-our-chocolates.aspx
お礼
回答、ありがとうございます。 「Pick Your Own」では、全種類注文出来ないですし、「Fresh Chocolate Luxury Box」だと、トリュフしかないですし。 「Best Selling Boxes」は、もちろん見ています。 「Best Selling Boxes」の中には、写真と説明文を見る限り、「Chef's chocolate」の商品は、入っていないように見えます。 一粒タイプのチョコレートを、自分の食べてみたい物を欲しい数だけ注文したいのです。 なので、ばら売りして欲しいのです。 sell separatelyは通用しないんですね。 わかりました。 assortedの方がいいんですか? 「何を何個詰め合わせというのは出来ますか?」と聞くということでしょうか? 出来れば、ばら売りできますか?と聞きたいのですが・・・。 その方が、簡潔で、伝わりやすそうなので。
補足
補足というほどはありませんが、わざわざお店のサイトを見て頂いた上で、回答して頂きありがとうございました。
- wodenkan
- ベストアンサー率48% (96/200)
この前の人です。 何て返ってきたかわからないので、何ともコメントしにくいですが、件のオンラインショップを見てみる限り、以下が考えられます。 1.「Fresh chocolate」と「chef's chocolate」はあくまでカテゴリーだから、具体的にどのチョコが欲しいのか伝わらなかった。 2.そもそもばら売りは無理。(10個入りBOXでの売りっぽいし) よかったら、何て返信来たか補足してくれませんか?
お礼
再びの回答、ありがとうございます。 メールはまだ送っていませんので、したがってまだ、回答はまだもらっていません。 せっかく添削して頂いたのですが、こちらの聞きたい事が聞けていない英文になっていたので、改めて、添削を依頼させて頂きました。 聞きたい事は、ばら売りをして欲しいということと、出来るならその方法を教えて欲しいということの2点だけなんです。 具体的に、何を何個欲しい、ということは、今はいいんです。 わかりにくかったら、大変、申し訳ありませんでした。 前回して頂いたの回答は、注文の仕方については、参考に使用させていただきます。 前回は、ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
この前の方の、添削がうまくいかなかった、というので、見ましたが、立派な英訳で、添削の問題とは思われません。「ばら売り」は手間がかかるので、オンラインショップでは禁じている場所もあります。下記はその例です http://okwave.jp/qa/q3642450.html こういう例があると、日本からのばら売りの注文に、いい返事が無い理由は、英語の問題では無いかも知れません。
お礼
回答、ありがとうございます。 メールはまだ送っていません。 添削が上手くいかなかったというのは、こちらの聞きたい事が聞けていない英文になっていたからです。 ばら売りに関しててですが、このお店では、一部のチョコレートは、ばら売りしていますし、最近日本のお店ですが、お願いしたら、普通にばら売りも出来ますと言われたので、お願いしてみようと思った次第です。
お礼
回答、ありがとうございます。 by the pieceという言葉は、初めてです。 使ってみます。 ありがとうございました。