• 締切済み

イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、届いた事の連絡と前回の注文に対する、お礼の英文の添削をして下さい。

イギリスのチョコレート店のオンラインショップでチョコレートを購入しました。 注文から3日と、とても速く届きました。 海外のお店のオンラインショップで買って、こんなに速く届いたのは初めてです。 こんな速く届いた理由としては、前回注文した際、到着日を2週間過ぎても届かなかったので、キャンセル処理をして頂いたという事が背景にあると思います。 登録したアドレスに番地が抜けていたという、こちらのミスが原因だと思いますが、ショップのカスタマーサポートの方が、大変申し訳なかった、とメールでおっしゃっていらしたので。 それで、その後、キャンセル処理をして頂いた後、すぐその日の内に番地を記入し直して、改めて注文を出したからじゃないかと思っています。 前回の注文を、こちらのミスが原因と思われるにもかかわらず、すぐキャンセル処理をして頂いた事と、今回の素早い対応に対するお礼を言いたいと思っています。 その英文の添削をお願い致します。 英語力と時間の問題で、英訳サイトを使用しています。 英文 Today, safely arrived. 本日、無事、届きました。 Arrive so fast, without thinking, great, and surprise. こんなに速く届くとは思っていなくて、大変驚いています。 The reply was delayed, for the cancellation of a previous order, thank you. お返事が遅れましたが、前回の注文時のキャンセルの対応、ありがとうございました。 I hope for the cancellation, and thanks to quick response. キャンセルの対応といい、素早い対応に感謝しています。 Thank you. ありがとうございました。

  • su0
  • お礼率98% (285/290)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.1

My order arrived today - thank you so much - I never expected to receive it so fast - it's wonderful. By the way, I'm sorry for the delay in thanking you for the acceptance of the cancellation of my last order. You never know how much I appreciated your quick follow-up and willingness to settle the problem. Thank you again with my best wishes.

su0
質問者

お礼

遅い時間に、回答、ありがとうございます。 英文だけですね・・・。 英語が苦手なだけに、ちょっとビビリましたが。 英文だけだと、いつもビビッてしまいますね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、注文をキャンセルする英文の添削をしてください。

    イギリスのチョコレート店のオンラインショップでチョコレートを注文したのですが、カートに商品を入れている時より、実際注文し終わってから見ると送料が注文途中よりかなり高くなっていました。  最終的に注文を出す際に、送料を確認しなかった自分がいけないのですが、注文をキャンセルすることにしました。  そこでキャンセルするメールを送ったのですが、送った英文にちょっと自信が無いので、もし間違っていたら、再度メールをお店に送らなければけないので、どなたかわかる方がいたら、添削をして下さい。    よろしくお願いします。  英文  注文番号0000の注文をキャンセルします。  I woud like to cancel the order number0000.

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、改めて注文し直すという英文の添削をして下さい。

     再び添削お願いします。  結局最後になりませんでした!  先程、チョコレートを注文したイギリスのお店のオンラインショップから、あなたのカードが処理出来なかったというメールが来ました。  多分カード番号を間違って入力してると思うので、電話で教えて欲しい、とのことでした。  返信メールでもいいみたいなので、英語が話せないということもあるので、メールすることにしました。  内容としては、今回のこの注文はキャンセルします。 改めて、別のカードで、オンラインショップから、注文し直します、というものです。  でも、その英文を書く力がありません。  そこで、毎度のごとく、その英文を英訳サイトを使って作成しました。 プラス今回は、過去に添削して頂いた訳を元に、自分なりに作成してみました。  ここもいつものごとく、出て来た訳に不安があるのと自分で作成したものも自信がないので、どなたかわかる方がいたら、添削して下さい。  よろしくお願いします。    英訳    今回の注文は、キャンセルします。  I would like to cancel the order.  別のカードを使って改めて注文し直します。  I order it with another card some other time again.

  • イギリスのチョコレートショップに注文のキャンセルの確認の英文の添削をお願い致します。

    イギリスのチョコレートショップで、注文をキャンセルしましたが、そのキャンセルした注文が、カード会社の利用明細に載っていたので、ちゃんとキャンセル出来ているか確認したいので、確認のメールの英文を添削して下さい。 時間と、英語力がないので、添削サイトを使用しています。 よろしくお願い致します。 英文 ○○カードの利用明細に、オーダー番号0000の、こちらのオーダーが載っていたのですが、こちらの注文は、キャンセル出来ているでしょうか? As for an order here, is the cancellation made though an order of order number 0000 here was recorded in usage details of the ○○ card? 教えて下さい。 Please tell me.

  • イギリスのチョコレートショップに注文のキャンセルをお願いする英文の添削をお願い致します。

    イギリスのチョコレートショップのオンラインショップで、注文を出しましたが、未だに届きません。 前回注文した際は、7~10日位で、届きました。 賞味期限が、11月30日の物が1点あるので、まだ発送されていなければ、キャンセルしたいと思っています。 その英文の添削をお願い致します。 ちなみに英語力と時間の問題で、英文は、添削サイトも使っています。 英文 注文から、2週間経ちましたが、届きません。 It has not reached yet though two weeks passed from the order. 発送しましたか? Did you send it out? 発送していないなら、キャンセルします。 I would like to cancel the order number 0000 if it doesn't send it out.

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップで注文した商品が届かないので、運送会社と荷物の番号を教えてもらう英文の添削を

     イギリスのチョコレート店に注文した商品が、到着日を2週間以上過ぎましたが、届きません。  原因は、登録していた住所の番地が抜けているからだと思われます。  前回注文した際に、番地が抜けているから教えて欲しいと、運送会社の成田空港?の事務所から電話があって、教えて届いたという事がありました。 なので、もしまだ空港にあれば、番地を教えれば届くと思うので、運送会社と荷物の番号を教えてもらいたいと思っています。  そこで、運送会社と荷物の番号を教えてもらう英文の添削をお願いします。  英文は、時間と英語力が無いので、添削サイトの英文を使用しています。  ちなみに今回の件で、こちらのカテゴリーに質問をしています。 ○[地域情報]旅行・レジャー・生活>海外>ヨーロッパのカテゴリーに、「イギリスのチョコレートショップのオンラインショップで買い物をしましたが、到着日を2週間以上過ぎても商品が届きません!」 ○「学問&教育 > 英語のカテゴリーに、「イギリスのチョコレート店のオンラインショップに到着日を過ぎても届かない件についてのメールの添削を」 英文 Have gone more than two weeks from the date of arrival, no product received. 到着日より2週間以上過ぎましたが、商品が届いていません。 Cause I think is missing from the street address here. 原因は、こちらの住所の番地が抜けているからだと思います。 Contact the shipping company so the situation, please tell us the number of luggage transportation company. 運送会社に状況を問い合わせるので、運送会社と荷物の番号を教えて下さい。    

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、ばら売りして欲しい旨を

    イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、ばら売りして欲しい旨を伝える英文の添削をお願い致します。 時間と英語力が無いので、添削サイトを利用して英文を作成しています。 英文 A and b types of chocolate each type of grain, like so many to buy, sell Could you? AのタイプとBのタイプのチョコレートを1粒ずつ、好きな数買いたいので、売って頂けないでしょうか? If the order can or should I order it? 注文出来る場合、どのように注文すれば良いでしょうか? Please let me know. 教えて下さい。

  • イギリスのオンラインショップから来たメールに対する返事の英文を添削して下さい

     イギリスのオンラインショップのLibertyというところで、チョコレートを多数注文したのですが、一部の商品がいつ入荷出来るかわからないから、全部揃うまで発送を待つか、無い分をキャンセルして送るか、注文自体をキャンセルするか、教えて欲しいというメールが来ました。  それに対する返事の英文を、エキサイトの英語翻訳を使って、英訳してみました。  翻訳ソフトの訳だけに、不安なので、以下にその文を載せますので、わかる方がいたら、添削して頂けないでしょうか?  よろしくお願いします。   ○はじめまして、こんにちは、注文番号0000のシャボネール、リンデン、プレスタのチョコレートを注文した、○○です。   Hello it is said ○○ that orders the chocolate of Prestat with Charbonnel of order number 0000 and Linden nice to meet you.    ○だいたいでいいので、いつ頃入りそうかわかりませんか?   Will you understand about when seem to enter from rough because it is good?  ○メールがそちらに届いてから、10日経っても全部揃わなかったら、注文自体をキャンセルさせて頂きます。   Please let me cancel the order when everthing doesn't become complete even if the tenth has passed since mail reached that.    ○全部揃わないということでしたら、注文自体をキャンセルさせて頂きます。   Please let me cancel the order I am sorry when everthing dosen't become coplete.  後、メールの文末、文頭に付ける言葉があるようでしたら教えて下さい。  よろしくお願いします。

  • 海外のチョコレートショップに注文のキャンセルの英文

    海外のチョコレートショップに間違ったメールアドレスで注文してしまいました。 その注文のキャンセルと改めて注文する旨のメールの英文の添削をお願い致します。 英文 I have ordered it in wrong e-mail address, 1@aol.com. 間違ったメールアドレス、1@aol.comで注文してしまいました。 I'm sorry. 申し訳ありませんでした。 I would like to cancel my this order. この注文はキャンセルします。 I order it some other time. 改めて注文します。

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、指定した運送会社で送ってもらえないかお願いする英文の添削をして下さい。

     イギリスのチョコレート店のCharbonnel et Walker(シャボネル・エ・ウォーカー)のオンラインショップからチョコレートを25箱ほど買おうと思っています。 でも、25箱買うと送料が120ポンド、今日のレートでみて日本円にして約1万5696円もかかってしまいます。  あまりにも高過ぎます。  同じ個数をヤマト運輸の海外発送を利用すると50ポンド、今日のレートでみて日本円にして約6540円で送れます。 半分以下です。 圧倒的にヤマト運輸の方が安いです。  そこで、お店にヤマト運輸で送ってくれないかとお願いしたいと思っています。  それと、お店に数種類のトリュフチョコを一つの箱に詰め合わせて送ってもらいたいと思っています。    後、ギフト用です、ということも伝えたいと思っています。    こちらの2点は、注文時にメッセージ欄に書こうと思っています。  以上2点の英文を作りたいのですが、自力でお願いするメールが書けないので、英訳サイトを使ってお願いする英文を作ってみました。  でも、何分英訳サイトなので、出て来た英文が少し不安です。  どなたかわかる方がいたら、出て来た英文を添削して下さい。  よろしくお願いします。    英訳 配送会社の変更についてのお願い 日本からトリュフチョコを25箱注文したいのですが、送料が120ポンドになってしまいます。 I want to order 25 truffe chocolate from Japan, but the postage becomes 120 pounds. 送料が高過ぎて買えません。 The postage is too expensive and cannot buy it. そこで、お願いがあります。 Therefore there is a request. 25箱を50ポンドで送ってくれる、日本の運送会社のヤマト運輸で送って頂けないでしょうか? Would you send it in Yamato Transport of a Japanese transportation company sending 25 boxes for 50 pounds? 希望のチョコレートの詰め合わせについてのお願い ○○チョコレートと○○チョコレートと○○チョコレートと○○チョコレートを2個ずつ1箱に詰めた物を4つ、注文します。 ○ ○I order four things which filled one box with chocolate and ○○ chocolate and ○○ chocolate and two ○○ chocolate. 詰め合わせは、丸い箱に入れてください。 Please put the assortment in a round box. 詰め合わせは、中に何が入っているかわかるように、付箋をつけるとかして下さい。 Can be available with a tag to understand the assortment what enters inside; please dissolve it.    この詰め合わせについては、何種類か注文したいのですが、この場合、上記の様な英文を、種類ごとに上から箇条書きにすればいいんですよね?  もっといい書き方とかあったら、教えて下さい。  よろしくお願いします。 ギフト用 今回注文するチョコレートは、ギフトに使います。 I use the chocolate to order this time for a gift.

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに到着日を過ぎても届かない件についてのメールの添削を

     イギリスのチョコレートショップのオンラインショップに注文を出しましたたが、到着日を2週間以上過ぎましたが、未だに到着しません。 到着日を10日過ぎた先月26日と2週間過ぎた29日に「送っていなかったらキャンセルします」というメールを送ったところ、26日のメールに対し、今日、「返事が遅れたので、着いていたらすみません。配達状況に関しては、電話して頂くとすぐわかります」というメールを頂きました。    ですが、 未だに到着していないので、送っているならちゃんと届くように手配して欲しいし、送っていないならキャンセルしたいと思っています。  その英文のメールの添削をお願いします。  時間と英語力が無いので、添削サイトを利用して英文を作っています。  ちなみに、[地域情報]旅行・レジャー・生活>海外>ヨーロッパに、「イギリスのチョコレートショップのオンラインショップで買い物をしましたが、到着日を2週間以上過ぎても商品が届きません!」のタイトルで、届かないので解決方法はないか、という質問をしています。 英文 I can not speak English, can not contact by phone to the query here. 英語が話せないので、電話で問い合わせが出来ないため、こちらに問い合わせをします。 Order No. 0000 of 00 ordered. オーダーナンバー0000を注文した00です。 More than two weeks passed from the arrival date has not yet received the ordered product. 到着予定日より2週間以上過ぎましたが、注文した商品がまだ届いていません。 What is going on? どうなっているのでしょうか? If it has been shipped, please arrange to arrive properly. 発送しているようなら、ちゃんと届くように手配して下さい。 If it does not ship to cancel. 発送していないようなら、キャンセルします。