• 締切済み

アメリカのチョコレートのオンラインショップの配送方法の英文の意味の添削をお願い致します。

アメリカのチョコレートのオンラインショップの注文画面の配送方法の英文の意味の添削をお願い致します。 どちらかを選択する様になっています。 英文 ●UPS Worldwide Expedited SM ($6.00) - USD100.96 Guaranteed Day(s) To Delivery 100.96ドルまで、速達配送で、送料は6ドルです。 ●UPS Saver ($6.00) - USD104.35 Guaranteed Day(s) To Delivery (ETA: 1) 104.35ドルまで、通常配送で、送料は6ドルです。 以上で合っているでしょうか? どなたかわかる方がいましたら、回答よろしくお願い致します。

  • su0
  • お礼率98% (285/290)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • xs200
  • ベストアンサー率47% (559/1173)
回答No.1

違います。 送料が$100.96です。 $6.00が何を意味するかはそのサイトを見てみないとわかりません。

su0
質問者

お礼

 回答、ありがとうございます。  ちょっと思ってた時が、あったんですよねぇ~。 他のオンラインショップを見て。  でも、注文画面を進めると商品の合計金額の下に、Shipping and Handling Fee:6ドル、という表示が出てるんですよねぇ。 コレは、送料と手数料ということじゃないんですかねぇ?  その下には、クレジットカードの番号を書く画面があるんですよねぇ。  それで、次の画面が注文完了の画面みたいです。  送料は、$100.96と$104.35っていうことですよね?  どういうことなんでしょう?  100ドルを超えるなら注文はしないんですが・・・。  先に進めばわかりそうですが、送料100ドルで、注文しちゃうのは、いやですしねぇ。  お店に聞いてみます。  最初からそうすればよかったですね。  すみません。

関連するQ&A

  • アメリカのオンラインショップに、日本まで送れるかどうか質問する英文の添削をお願い致します。

     アメリカのチョコレートショップのオンラインショップで、注文画面の会員登録の住所の選択肢の国の欄に日本があったので、日本から注文出来ると思い注文画面を進めると、「アメリカ以外には送れない」というエラーが出てきます。  配送について、を確認した所、アメリカ以外には送れないとあります。ですが、注文画面の会員登録の住所の欄に国の選択肢があり、日本もあるのと、どうしても購入したいので、本当に日本まで送れないのか確認したいので、その英文の添削をお願い致します。    時間がないので、翻訳サイトを使いました。  配送の所にアメリカ以外には、配送できないとありますが、確認のためにお伺いします。  It questions for the confirmation though it is if it is not possible to deliver it to the place of the delivery besides the United States.  注文画面の会員登録では、住所欄に国の選択肢があり、その中に日本もありますが、日本から注文出来ますか?  Can you order from Japan though are in the address column choices in the country, and in the member registration of the order screen, there are Japan in that, too?

  • 海外通販 アメリカからの送料

    アメリカのネットショップで釣竿を買いたいのですが、(長さ70センチくらい)発送方法はUPSWorldwideExpress (SM) または UPS Worldwide Expedited (SM) のようなのです。 それぞれの送料と到着期間はどれくらいなのでしょうか?

  • 海外通販のUSP送料

    アメリカ西海岸のショップからバイクパーツ(トップブリッジ)とレンチを購入しようと思い、カートに入れてチェックアウトを進めていったところ、送料の表示がUPS Worldwide Expeditedで221ドルと表示されました。(もうひとつの選択肢はUPS Worldwide Saverで230ドルぐらいでした) 商品の合計が140ドルぐらいなので、総合計が220ドルかと思っていたら、総計は360ドルでした・・・。 先日同じくアメリカ西海岸のショップでリアショックを購入したさいはUSPSで60ドル程度でした。(量っていないのでわかりませんが3~5kgぐらいかと) レンチもトップブリッジも金属製なので、そこそこ重量(それでも5kgもしないと思いますが・・・)はあるのかと思いますが、あまりに高くないでしょうか? どこの業者を使うか存じませんが、利用を予定しているドイツのショップで30kg~31.5kgで111.85ユーロと表示されています(日本宛て) 引いてしまい購入を保留したのですが、住所の入力間違えか、暫定送料の表示がいい加減なだけなのでしょうかね・・・・。(この送料はショップからメールできたものではなく、買い物カゴを進めていき、クレジットカード入力前に出てきたものです) こんなところで質問していないで、そのショップにでも問い合わせれば?と言われてしまえばそうなのですが、、UPSに詳しいかたはこの送料をどう思いましょうか? ご意見お待ちしております。

  • 海外通販に関しての運送方法

    こんにちは。質問です。 海外のインターネットショッピンングで商品を買おう かと思うのですが、運送方法の違いがあまりわからず 困っています。 UPS next day air UPS 3 day select UPS ground UPS worldwide express non USA UPS worldwide expedited UPS canada standard Airmail parcel post economy surface post express mail parcel post 以上の送り方があるのですが、「economy surface post」は郵便局の船便、「Airmail parcel post」 は郵便局の小包航空便、などなんとなくは分かるの はあるのですが、それぞれのだいたいの輸送期間と 費用など詳しく知っている方がいましたら教えて はいただけませんでしょうか?

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに、指定した運送会社で送ってもらえないかお願いする英文の添削をして下さい。

     イギリスのチョコレート店のCharbonnel et Walker(シャボネル・エ・ウォーカー)のオンラインショップからチョコレートを25箱ほど買おうと思っています。 でも、25箱買うと送料が120ポンド、今日のレートでみて日本円にして約1万5696円もかかってしまいます。  あまりにも高過ぎます。  同じ個数をヤマト運輸の海外発送を利用すると50ポンド、今日のレートでみて日本円にして約6540円で送れます。 半分以下です。 圧倒的にヤマト運輸の方が安いです。  そこで、お店にヤマト運輸で送ってくれないかとお願いしたいと思っています。  それと、お店に数種類のトリュフチョコを一つの箱に詰め合わせて送ってもらいたいと思っています。    後、ギフト用です、ということも伝えたいと思っています。    こちらの2点は、注文時にメッセージ欄に書こうと思っています。  以上2点の英文を作りたいのですが、自力でお願いするメールが書けないので、英訳サイトを使ってお願いする英文を作ってみました。  でも、何分英訳サイトなので、出て来た英文が少し不安です。  どなたかわかる方がいたら、出て来た英文を添削して下さい。  よろしくお願いします。    英訳 配送会社の変更についてのお願い 日本からトリュフチョコを25箱注文したいのですが、送料が120ポンドになってしまいます。 I want to order 25 truffe chocolate from Japan, but the postage becomes 120 pounds. 送料が高過ぎて買えません。 The postage is too expensive and cannot buy it. そこで、お願いがあります。 Therefore there is a request. 25箱を50ポンドで送ってくれる、日本の運送会社のヤマト運輸で送って頂けないでしょうか? Would you send it in Yamato Transport of a Japanese transportation company sending 25 boxes for 50 pounds? 希望のチョコレートの詰め合わせについてのお願い ○○チョコレートと○○チョコレートと○○チョコレートと○○チョコレートを2個ずつ1箱に詰めた物を4つ、注文します。 ○ ○I order four things which filled one box with chocolate and ○○ chocolate and ○○ chocolate and two ○○ chocolate. 詰め合わせは、丸い箱に入れてください。 Please put the assortment in a round box. 詰め合わせは、中に何が入っているかわかるように、付箋をつけるとかして下さい。 Can be available with a tag to understand the assortment what enters inside; please dissolve it.    この詰め合わせについては、何種類か注文したいのですが、この場合、上記の様な英文を、種類ごとに上から箇条書きにすればいいんですよね?  もっといい書き方とかあったら、教えて下さい。  よろしくお願いします。 ギフト用 今回注文するチョコレートは、ギフトに使います。 I use the chocolate to order this time for a gift.

  • USPSのつもりで購入→UPSで送るとセラーから返信が

    ebayを初めてまだ数ヶ月の初心者です。 100%Positiveの、WorldWide発送(勿論カリキュレーターで事前に送料計算出来る)可能なセラーからのみ買い物をしているのですが、今回落札した商品の送料が、USPS Express Mail International US $99.60(To Japan, Included in S&H)とebayでは表示されているのに、落札後セラーからはこのようなメールが来ました。 >>>> hi. The shipping to your address in Japan via UPS EXPEDITED is $276.90 PLUS 18.00 FOR BOX AND FRAGILE PACKING. Adding 20.00 for shipping insurance comes to 314.90. ALSO JAPAN WILL CHARGE FOR CUSTOMS AND DUTIES, THATS SOMETHING UPS OR USPS HAVE NO CONTROL OVER. WE WILL NOT KNOW HOW MUCH THAT IS GOING TO BE UNTIL A OFFICER FROM JAPAN LOOKS AT THE ITEM AND DETERMINES THE CHARGE. >>>>> いきなりUPSで送る上にシッピングが保険まで入れると3倍になってました…ちなみに落札した商品サイズは12.1 lbs, box dimensions 22.5" x 18.5" x 3 1/4"、シカゴから東京への発送なので、公式サイトで見積もっても、 USPS Express Mail® International =$74.80 UPS Air Freight Direct(Non-Guaranteed) = $131.30 くらいかと思いますが、流石にボラれているんでしょうか? 百歩譲って箱代18$は良いとしても、保険20.00の根拠も分らなければ何故USPSで送れるものをUPS(しかも公式サイトの倍額)で送ろうとするのでしょうか?USPSでは海外発送出来ないもの、常識的にしないものというのがあったりするのでしょうか??

  • eBayでフライパンを購入してみたいのですが

    http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=230726356484&ssP... ↑ こちらでOakland Park Flまでの送料と、商品の重さを質問しましたところ、 日本までの送料は65.00USD、フライパンの重さは10poundsという答えでした @o@;;; 10pounds=4.5kg???(うちの現行フライパンは同径で800g)‥‥‥いいかげんなのかなあ?等と思いupsの見積もりに1キロ以下でオークランド⇄神奈川で入力してみましたところ、UPS Worldwide Saverで10,077.00 JPY 、UPS Worldwide ExpeditedSMで9,482.00 JPYと出てきました。送料ってそんなに高いものでしょうか?(それとも入力ミス等でしょうか?)eBayでお買い物する際に商品以外に付加される金額は、送料と梱包量それに一万円以上の買い物であれば関税がかかるという認識ですが、それで正しいでしょうか?

  • 個人輸入で電話番号間違ってても、届くかな?

    アメリカのサイトで服を購入しました。 商品代金500ドル、送料100ドルくらいの買い物で、関税がかかります。 販売店から『ups worldwide expressで発送した』 と昨日メールが来ましたが、 配送先(私)の電話番号の下2桁を間違っていることに 今、気が付きました。 住所と名前は間違いありませんので、 配送は特に問題がないと思いますが・・・。 ■通関時に電話がかかってきたりする可能性はあるのかな? ■電話番号が間違いなどで繋がらない場合は、どういう対応をされるのかな? ■アメリカに送り返される、もしくは、販売店に確認して廃棄される可能性はあるのかな? と不安になりました。 通関手続きにお詳しい方、 教えていただければ大変ありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 海外通販でのメール 

    ↓のようなメールが届いたのですが、自動翻訳を使ってもいまいち意味が分かりません。翻訳できる方お願いしたいです。 We just received inventory and is in the process of shipping to you. However, we find the shipping cost to ship to you via UPS or DHL as your original choice was way too high for us to cover. Here is a list of choice to ship to you: USPS Priority Mail International $56.00 USD 6-10 business days USPS Priority Mail Express International $74.87 USD 3-5 business days UPS Worldwide Expedited® $82.76 USD 4-5 business days UPS Worldwide Saver® $84.79 USD 2-3 business days DHL Express Worldwide $85.52 USD 2-4 business days As you can see, Dhl and UPS are around 90$, we won't be able to cover the difference. We can use USPS priority to ship to you if that's ok with you, we will cover the extra charges. However I do need to let you know USPS is less reliable and a lot slower than UPS and DHL. It might take more than one month for your order to arrive after it's shipped. If you do not might the wait, we will ship it out via USPS priority for you. If you would like to use UPS or DHL, we will have to charge you the difference I'm so sorry about that. Or we can cancel your order for you if shipping is not ideal. Also, we need to inform you, you will be charged custom fees for importing U.S. goods into your country.Customs and import fees are separate from the shipping cost and are paid directly to your country's customs for importing USA goods - we have nothing to do with it nor have any control over these fees. You are responsible for any local customs, fees and duties on your order. You will either be contacted by your local delivery courier or UPS via phone and/or email. Failure to pay for import customs or refusal of the order will result in the items being shipped back to us. If the order is sent back to us, then you are responsible for the original shipping expenses, as well as any additional duties, fees, customs or taxes incurred in shipping the package back to us. We are very sorry in regards of the shipping situation. We wish we have more control over it and wish we are able to help more. Please let us know what works for you. Best, Chloe

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップから来た在庫不足等に関するメールに対する返事の英文の添削をして下さい。

     またまたのお願いです。  中々終わりませんね。  チョコレートを注文したお店から、商品の一つの在庫が今は無く、入荷まで5日かかるけど、どうしますか? 梱包については、大丈夫です。(これは、注文した際に、梱包についてお願いしたので、その返事だと思います。) 後、そちらの気温が20度以上あったら、商品の保証が出来きませんが、大丈夫ですか?  多分、という内容のメールが来ました。  こちらの返事としては、無い商品は、キャンセルします。 そのかわり、キノコのチョコレートを1個追加します。 梱包の件、ありがとうございます。 後、気温についてですが、最高でも17度位にしかなりませんので、大丈夫です。  返事を書きたいのですが、返事の英文を書く力なんて無いので、英訳サイトと過去に回答頂いた英文を元に作ってみました。  英訳サイトと過去に回答頂いた物のアレンジなので、英訳に自信がありません。 どなたかわかる方がいたら添削をお願いします。 後、こちらに届いたメールの解釈にも不安があるので、載せておきます。間違っているところがあったら教えて下さい。 よろしくお願いします。 届いたメール I am very sorry but the product CTSN03 is no longer available and we are also waiting for further stock of CTCW40 which will arrive in 5 days time. Would you like us to omit product CTSN03 and continue with dispatch when items CTCW40 also arrive with us? I am sorry for this inconvenience. Please also confirm the temperatures in your country/area are below 20 degrees centigrade as we advise against shipping to delivery destinations above this temperature. All items would be packed well for transport but we can not guarantee the chocolate would be perfect at high temperature. 英訳  商品番号CTSN03は、キャンセルします。  I would like to cancel the product number CTSN03.  商品番号CTMC12を1個追加します。  I would like to add the product number CTMC12.  梱包の件、ありがとうございます。  A matter of the packing, thank you.  気温は、最高でも17度位までしか上がらないので、大丈夫です。  Because even the best rises only to around 17 degrees, the temperature is all right.