• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

イギリスのデパートのオンラインショップで注文したのですが、その注文確認

  • 質問No.6004824
  • 閲覧数66
  • ありがとう数3
  • 回答数1

お礼率 98% (285/290)

イギリスのデパートのオンラインショップで注文したのですが、その注文確認メールの内容が自分の解釈と正しいかどうか教えて下さい。
正しい場合、キャンセルしなくてはいけないので、その場合の英文の添削をお願い致します。

解釈
英文

The product(s) listed above will be delivered to JL Brent Cross customer collection point, for your collection, available from 2 pm on Tuesday 29th June.
Your items will be held by the shop for 7 days, please contact our customer service team if for any reason you are unable to collect it within 7 days.

JLブロンドクロス店に、商品が届きます。
6/29(火)午後2時以降からピックアップ可能です。
 7日間取り置きしておきます。
どうしても取りに来れない場合は、カスタマーサービスにメールを下さい。

キャンセルの英文

I cannot go for taking to the shop.
お店まで取りに行けません。
I would like to cancel the order number0000.
キャンセルします。


キャンセルします。
 

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 47% (14328/30412)

学問・教育 カテゴリマスター
1。ご解釈は正しいです。(JLブレント・クロス以外)



2。キャンセルの文も通じると思います。第1文は

 Sorry I cannot collect the item at the point.とも。
お礼コメント
su0

お礼率 98% (285/290)

お礼が遅れて申し訳ありません。
回答、ありがとうございます。

最初の一文、回答して頂いた物を使用させて頂きます。
そちらの方がいいと思いますので。
投稿日時:2010/06/30 19:27
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ