- ベストアンサー
英訳なのですが・・・
「会いたくないわけではないけど、今は忙しいので(諸事情で)会えない」 という事を伝えたいのですが・・・ 「会いたいけど、今は会えない。。。」と言うと誤解が生じそうなので、「会いたくないわけではないんだけど。。。」と伝えたいのですが・・・どなたか教えて下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It's not that I don't want to see you, but I'm currently too busy to see you. It's not that I don't want to see you, but I'm tied up with various things. I could not spear time with you. I would love to see you, but the time just doesn't allow me to. I'm too busy to see you now. Don't think that I'm avoiding you. You know so well that I want to see you as much as you want to see me. Unfortunately I can not see you for I'm so busy with too many things. I hope you'll understand. とか、いろいろあるので好きなのを選んでください。
その他の回答 (3)
- bilingual985
- ベストアンサー率20% (30/143)
"It's not that I don't want to see you, it's just that I have some business matters that I must deal with, and that's why I can't see you right now. I hope you can understand." これで完璧。
お礼
ありがとうございます(^^)
- fluffblob
- ベストアンサー率36% (14/38)
It is not that I don't want to meet up, but there are just too many things going on around me at the moment. So it really isn't the best time. ただこの言い方だと、「じゃあ、いつならいいの?」という質問をされてしまうかもしれませんね。
お礼
ありがとうございました(^^)
- shouziki777
- ベストアンサー率15% (16/105)
こんにちは I cannot meet busily for various situations now though I want to meet. Please understand. 私は会いたいが私は現在、様々な状況のために忙しく会うことができません。 理解してください 上の翻訳でgonmiyaさんの意思を相手に伝えられると思ったら使用してください。
お礼
早速の回答ありがとうございました(^^) 参考にさせて頂きます
お礼
何通りもありがとうございます。 とても助かります(^^)