• ベストアンサー

英訳

日本語で、「あなたは子犬のように美しい。」という文章を日本語の意味を損ねず、アメリカ人に誤解を与えないようにどう訳したらいいでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「あなたは子犬のように美しい。」何ていう言い方は日本でも聞いた事がないですね。『子犬のように可愛い』であれば聞いたことはありますが。 『可愛い』を使って直訳すればYou're as cute as a puppyになります。 ただし、英語には「Bitch (メス犬)=あばずれ」という、女性に対して大変失礼・卑猥な言葉があるので女性を犬に例えるのは大変失礼な事です。 ちなみに人をDogと呼ぶと、『醜い人・裏切り者』などという意味になります。 『美しい』とあえて言いたいのであれば比喩を使用するのではなく『笑顔が』『髪が』、もしくは『あなたが』と直接言った方が喜ばれますよ。

その他の回答 (1)

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3635/18948)
回答No.1

そんな褒め言葉が英語にあるのですか 向こうの人は自分が犬に譬えられると喜ぶのか気分を害するのかそこを考えてください もし褒め言葉だとすると英和辞典などに用例があると思います

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    初めまして。英語が得意な方に英訳をお願いしたいです。 アメリカでお世話になった方へメールを送ったのですが、私の英語レベルが中学レベルという事もあり 少し誤解を与えてしまった様です。。。 とてもお世話になった方なので(現地で出会い、見ず知らずの英語が出来ない私を泊めて下さりました。) きちんと誤解を解きたいと思うのですが、恥ずかしながら自分自身で英文を作る事が出来ませんでした。 どなかたにお力添えを頂ければ幸いです。よろしくお願いします。 下記が英訳して頂きたい文章です。 "私がさっき送ったメールの文章が少しきつい言い方になっていた様でごめんなさい。 私はあなたが日本に来るのを楽しみにしています。 日本であなたに会えればすごく嬉しいし、7月末に来るならとても楽しめると考えていました。 それだったら一緒に花火大会に行けるし、梅雨も明けてるから良い時期だと思った。 でも、私はあなたも知っての通り あなたが日本に来るのと同じくらい、自分がアメリカに行くのも楽しみにしている。 私は今 貯金を使って生活してるので、秋まで短期の仕事を探して働こうと思っています。 でも、あなたが来るなら そこは絶対休みを取ってあなたと過ごしたいの。 その為には先のスケジュールも分かってないと、働くシフトが組めないんだよね。 私が英語が得意で無いから、なんだかきつい言い方のメールになってしまった様でこのメールを送りました。 この文章は英語が得意な人に英訳して貰ったから、私の気持ちがあなたに伝われば嬉しいです。”

  • 英訳お願いしたいです。

    以下の文章の英訳をお願いしたいです。 ・フィンランド語は、日本人にとって、とても難しい(学習するのが、という意味です)言語だと聞いています。 ・私がフィンランドに関することで知っているのは「○○○」と「○○○」ぐらいなんです ・私が興味があるものは.......です よろしくお願いします。

  • ウクライナの友人に対するメールの英訳

    私はあまり英語が上手くないので以下の文を英訳してください お願いします  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 私は英語が上手くないので微妙な日本語のニュアンスを表現できません。 そのためあなたに誤解を招くようなことを言ってしまっています。 ごめんなさい でも、上達するように頑張るので、どうか気長に私と付き合ってもらえませんか? あなたと同じ位英語が話せるようになったら、あなたのことをもっと知ることが出来るようにロシア語かウクライナ語も勉強したいと思っています。 日本語の勉強も手伝いますのでよろしくお願いします。 PSこの文章は代筆してもらいました  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

  • 英訳

    英語で翻訳していただけませんか。おねがいします。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 同じ種類に属している。とかその傾向があるの意味だと思います。 残念系 どういう場面で使われていたかによって類推できるとおもいますが。     例えば美人コンテストでぴか一ではないけどそこそこだとか。     ちょっと惜しい感じがすること物に使うのでしょうね。 彼女はアメリカ系である。     彼女の血筋にアメリカ人の血が混じっている。     祖父母 両親とかがアメリカ人ある。     国籍が日本だとするとアメリカ系日本人 可愛い系の小娘     小娘は若い娘に対して軽蔑の意を含ませて言う語。     ちょっと見可愛いけどあまり中身のないそう云う種類の女の子

  • 英訳すると何になりますか

    以下の文章を翻訳ソフトを使い日本語→英語にして みましたが、どうも意味が上手く通じません。 なんと言えば通じるのでしょうか?? あなたのお陰で英語を楽しく勉強でき、好きになりました。 またいつか会うときは、英語で楽しく会話できるようがんばります。 よろしくお願いします。

  • 英訳

    この文章を英語にして下さい。↓ 私は多分今年の夏までにはアメリカにいると思う!そのころには私はアメリカの高校に通っているだろう。あなたが日本に来るまでに私は準備をしておくよ!多分アメリカに行くまでに少し時間がかかると思うから、もしあなたが日本に来るまでに私が日本に帰っていなければフランスで少し待っていて下さい!とりあえず私がアメリカに着いたら連絡します。そして日本に帰る日をあなたに伝えるのでその時に日本に来て下さい!日本に着いたら連絡します。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします(-_-;)

    自動翻訳で変換して(日本語→英語) そのでてきた英文をまた翻訳機にかけると(英語→日本語)なんだかおかしい文章になっております^^; 英語の辞書もひいてはみたものの、中学レベルにも達していないようなおバカには、1単語で複数の意味を持つ英単語はまったくちんぷんかんぷんでした((( ;゜Д゜))) そこで英語が得意な方にぜひよろしくお願い致します。 私は思う・・・ どこにいても自分らしくいること。("いつも"ではなく、どこにいてもの意味が希望) それがいちばん大切なこと。 あとは・・・心からの感謝。 上記の文をお願いします。 ですます調の文章的な感じではなく、単語の羅列というか、箇条書きのような・・・ 堅い感じではなく、話し言葉のようなイメージです。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳をお願い致します~(涙)

    初めましてこの度は宜しくお願い致します<(  )>ペコリ。 『日本語お上手ですね。  でも少し表現が間違っていて、その言葉では誤解を生んでしまうかも知れません。  しかしお気持ちは嬉しいです。有り難う御座います。』 ――と、言う文の英訳をお願い致します。 最近サイトに書き込んで下さる外国の方の文章が、すこ~し攻撃的なので、遠回しにちょっと『お願い』したいのです。 何卒宜しくお願い致します <(  )>ペコリ。

  • 英訳してもらえると助かります。

    1.「そういえば、僕はアメリカの食品は日本と比べると脂っこいと聞いたことがあるよ」 2.「そうそう。僕が食べたハンバーガーも脂っこかったよ。」 3.「そう考えると、僕は日本に生まれてよかったと思うよ。」 この3つの日本語を英訳するとどうなるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします!!

    そのときあたりはとても暗くて行き交う車はほとんどなかった。 お母さんはどこ? まだ台所で皿を洗っているわ。 彼女には以前会ったことがあったの? ええ、でも彼女と話したかどうかは覚えてません。 アメリカ人としては、メアリーはかなり日本語を上手く話すね。 うん、でも彼女はまだ思ったことを十分日本語で話せないって言っているよ。 よろしくお願いします!