• 締切済み

英訳

この文章を英語にして下さい。↓ 私は多分今年の夏までにはアメリカにいると思う!そのころには私はアメリカの高校に通っているだろう。あなたが日本に来るまでに私は準備をしておくよ!多分アメリカに行くまでに少し時間がかかると思うから、もしあなたが日本に来るまでに私が日本に帰っていなければフランスで少し待っていて下さい!とりあえず私がアメリカに着いたら連絡します。そして日本に帰る日をあなたに伝えるのでその時に日本に来て下さい!日本に着いたら連絡します。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

Probably, I'll be in the United States by this summer. I'll probably be going to high school there. I'll be ready before you come to Japan! I'll probably have some time before leaving for America, so if I am not back in Japan before you come to Japan, please wait for a while in France. In any case, if I get to the States, I'll let you know. I'll tell you when I will come back to Japan, so I want you to come to Japan on that day. I'll have contact with you when I arrive in Japan. 一応、以上のように訳しましたが、日本語で書かれた内容があやふやで、意味が通らないところがあったので、英語でも意味が通らないところがあります。 あなたが今どこにいて、どうして相手が日本に来るかが特に不明で訳すのに困りました。 以上、ご参考になればと思います。

ken187
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。私の友人が日本に遊びに来るという事でして急いで文を考えていたために変な文になってしまいました。本当にありがとうございました。

  • renkorus
  • ベストアンサー率38% (34/88)
回答No.1

意味がよく分かりません。

関連するQ&A

  • 英訳をお願い出来ないでしょうか?

    アメリカ旅行中に知り合った方へメールの返事をしたいのですが、いくつか自分で英訳出来ない文章があります...。 個人的な事で申し訳ありませんが、どれか1つだけでも構いませんので翻訳サイトを使わずに英訳して頂けないでしょうか? お手数お掛けしますが、よろしくお願いします。 (1)「私は彼と復縁するつもりはありません。彼は今もメールを送ってきますが、私が返信する事は無い。」 (2)「あなたの言う様に文章を書いたり、メールを打ったりした時にネイティブでも少し間違っている事があると感じます。また略語や省略した文章が混じっていると私の英語の能力は高く無いので、理解するのにとても時間が掛かります。」 (3)「多くのアメリカのオススメスポットを教えてくれてありがとうございます。 キーウエストにはずっと行きたいと思っていました。元彼がオーランドに住んでいるので今年そこを訪れるつもりでしたが、別れた為 私がフロリダを訪れるのはもう少し先になりそうです。」

  • 英訳していただきたいです

    国に帰る友達に手紙を書きたいです。 明日渡したいです。 ですが、英語力が足りず思いを上手く書けません。 でも最後なのでちゃんと文にしたいです。 長いのですがお力お貸しください。 (この文です↓) 今までありがとう。 もう今までみたいに会えなくなるのは寂しいな。 楽しいことばかりじゃなかったし、悲しいことも多かったけど 今ではいい思い出だし経験だなって思ってます。 私ははじめの頃全然英語できなかったからあまりコミュニケーションとれなかったのが原因なのかな? もっと英語話せてたら何かわたし達の関係は変わったかなと思ったりもします。 でも、私はあなたと一緒に過ごした時間は楽しかったよ! ありがとう。 私はあと4年アメリカにいるからもし来るときは教えてね! あともし日本に来る時も教えて! 私がもし○○に旅行に行く時は案内してね(笑) とにかく、体調に気をつけて、あなたの夢に向かって頑張ってください。 すべてが上手くいくことを祈ってます。 さよならは言いたくない! またすぐ会えると思ってる(笑) その頃には私は英語ペラペラになってるはず!ww 英語ができるようになったらスペイン語も勉強するよ! この留学であなたに出会えて良かったです。 また会いましょう。

  • 英訳を教えて下さい。

    少々長いのですが、英訳を教えて下さい。 「彼女はH1-bビザで働いてますが、今年の8月31日にビザが切れます。ですが、すでに彼女は日本で仕事を見つけたので6月にここを退職し、日本に帰国する予定です。今のところ、6月15日ごろにアメリカを出る予定です。彼女の場合、ビザの有効期限前に退職するため、ビザをターミネイトする日、すなわち雇用契約の最終日よりも前にアメリカを出国しないといけないことになっていると思います。そのため、最後の2,3日は有給を使って、その間に出国するつもりです。 ビザのことについて、何か特に気を付けなければならないことはありますか?日程については決まり次第、再度連絡致します。」 どなたか、ちょっと長いのですが英訳を宜しくお願い致します。

  • 英訳して頂けませんか?

    下記文章を英語にして頂けませんか? 「貴方の休暇中に、Dieterと下記のやり取りをしました。 これについて、貴方からの回答が欲しいです。 この件を最初に連絡した日から、約3ヶ月経っている。 レポートの提出を急いでください。」 下記は以前送ったメールの内容を指しています。 この文に忠実に翻訳頂かなくても結構です。 アメリカ人に内容が伝わる様に訳して頂くと助かります。 宜しくお願いします。

  • 英訳をお願いします!!

    いくつかの文章を英語に翻訳お願いします! 意訳で自然な英語にお願いします。 「あなたの友達は子供が居る人が多いね。あ~私も早く子供が欲しい。」 「前から言おうと思ってたんだけど、チャットするならだいたいで良いから事前に時間を教えてくれない? そっちの現地時間で良いから事前に言ってくれたら、私もその時間にオンラインにします。」 「何日も連絡が無かったから心配したよ~。もう心配させないでね。 もう心配しなくて良い様に 私もそこであなたと一緒に居たいよ~。」

  • 英訳を教えていただけますでしょうか。

    いつも英訳でお世話になっております。 憎たらしいアメリカ人がいて文句を言いたいのですが、 英語が苦手なので困っています。 助けてください! 下記の文章の英語を教えていただけますか。 「弊社は貴方の部品をカスタマイズしません。 弊社は客を選ぶ権利を持っています。 弊社は貴方を客として認めません。 なぜなら貴方はクレイマーだからです。 貴方はご存知ないかもしれませんが、 日本人は非常に誇り高い民族です。 貴方は以前、弊社を怒らせましたよね。 よって、貴方の部品をカスタマイズする事は お断りまします。 文句があるならLに言ってください。 日本人を見くびるなよ、バカ。」 です。 意訳でも構いません。 私の言いたい事が相手(アメリカ人)に伝わる英語を教えてください。 でも、日本人を見くびるなよ、バカ。 は言いたいです。 このクレイマーのアメリカ人のせいで損害を受けています。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • メッセージの返信(英訳をおねがいします)

    知り合った外国の方への返事を英語で書きたいのですが、 英語に不慣れなものでなかなかうまくまとめることができません。 急ぎで返信が必要なため、どなたかに英訳していただけたらと思いまして投稿いたしました。 よろしくお願い致します。 (長くて申し訳ありません。 文章を完全にというよりは、ニュアンス重視で訳していただいてかまいません) **** メッセージをありがとう! そして今回もお返事が遅れてごめんなさい。 一生懸命訳しているのだけれど、どうしても時間がかかってしまって… もっと勉強しなければとつくづく思う昨今です。 前回私が送ったメールを見返したら、たくさん間違いをしていたことに気付きました。 同じ時期に知人へ送ったメールと少し混ざってしまったようです。 混乱させていたらごめんなさい。 正しくは「那須」ではなく「金沢」です。 那須は友人と、この夏旅行に出かけた場所でした。 すごく良い場所だったよ!夏の暑い時期だったので、そこはすごく快適でした! ほかにも鳥取や島根、京都の天橋立にもいったよ。 今年のバケーションはローカル電車で西日本をまわった旅でした。 時間はかかったけど、すごくいい経験でした。 (間違いといえば、おなじく文末の「ピアス」も「イヤリング」のまちがいです) そして私の地元について調べてくれたんですね。 あなたがネットで調べたとおり、私の住んでいる県は雪がたくさん降る地域です。 とくに私の地元は豪雪地帯で有名です。 スキー場もたくさんあるので、いつか一緒に滑りに行けたりしたらすてきだなあっておもいます。 もちろん、日本に限らず、です! 海は車で1時間くらい言ったところにあるのですが、そこでは新鮮な魚介類を手に入れることができます!あなたの好物の刺身も、すごくおいしいです。 そして、先日●●ちゃんと連絡をとりました! それはもちろんあなたが日本に来た時のことについてです。 ●●ちゃんの家にあなたは宿泊する予定なんですね! 前回、東京を散策しようとあなたに送ったのですが ●●ちゃんの予定もあるので、こちらでグループをつくってみんなで話し合えたらとおもいます。 そんなわけで、次のメッセージを送るときに、みんなを同じグループにおさそいする予定です。 ああ、はやくあなたたちと会える日がこないでしょうか・・・ 楽しみでしかたないです! *** 以上です。 長い文章で申し訳ないのですが、よろしくお願いいたします (※補足:ここでいうグループはLINEのグループ設定です)

  • 英訳をお願いします。

    初めまして。英語が得意な方に英訳をお願いしたいです。 アメリカでお世話になった方へメールを送ったのですが、私の英語レベルが中学レベルという事もあり 少し誤解を与えてしまった様です。。。 とてもお世話になった方なので(現地で出会い、見ず知らずの英語が出来ない私を泊めて下さりました。) きちんと誤解を解きたいと思うのですが、恥ずかしながら自分自身で英文を作る事が出来ませんでした。 どなかたにお力添えを頂ければ幸いです。よろしくお願いします。 下記が英訳して頂きたい文章です。 "私がさっき送ったメールの文章が少しきつい言い方になっていた様でごめんなさい。 私はあなたが日本に来るのを楽しみにしています。 日本であなたに会えればすごく嬉しいし、7月末に来るならとても楽しめると考えていました。 それだったら一緒に花火大会に行けるし、梅雨も明けてるから良い時期だと思った。 でも、私はあなたも知っての通り あなたが日本に来るのと同じくらい、自分がアメリカに行くのも楽しみにしている。 私は今 貯金を使って生活してるので、秋まで短期の仕事を探して働こうと思っています。 でも、あなたが来るなら そこは絶対休みを取ってあなたと過ごしたいの。 その為には先のスケジュールも分かってないと、働くシフトが組めないんだよね。 私が英語が得意で無いから、なんだかきつい言い方のメールになってしまった様でこのメールを送りました。 この文章は英語が得意な人に英訳して貰ったから、私の気持ちがあなたに伝われば嬉しいです。”

  • 英訳して欲しいです。

    こんにちは。 ある事情から、日本語ではなく英語で文章を届けることになりました。 ですが、英語が非常に苦手です。 なので、端的に訳していただける方、お願いします。 文章は、 『(私を)信じて欲しい。苦しくても辛くても負けないで。また逢えるその時まで、ずっと応援してるから』 です。 簡略化していただいても構いません。 30単語くらいで出来ると嬉しいです(オーバーが出来ないのです)。 よろしくお願い申し上げます。

  • 英訳をお願いします

    1「今年は英会話を習いにいこうとおもっています;もちろんアメリカ英語ではなくイギリス英語を習うつもりです」 2「最近パソコンをインターネットにつなぎました。そのためEメールが使えるようになりました。」 3「これからはもっとあなたとの手紙のやり取りを増やすようにします。(もっと頻繁に連絡を取り合いたい、音信不通にはしたくない、といったニュアンス)」 英訳サイトをつかったのですが、思ったとおりの訳が出ず、こまっています。よろしくおねがいします。