• ベストアンサー

英語訳について

いつもお世話になっています。 アメリカ文化史の英文です。 お力をお貸しください。 Interwoven with this protest was an emerging platform for social action which began in rural America with the Populist revolt and culminated in the New Deal. 脚注 Intewoven はwasと結びつく emerging platform 台頭してくる政治綱領 the Populist revolt 人民党の反乱 the New Deal 「ニューディール」ルーズベルトの行った政策 文の構造自体が、理解できずにいます。 そもそも脚注のInterwovenは。。。の意味も(涙) 分かりません。 which~ が修飾するのはplatform なのか、actionなのか。 文の内容がまったく見えない状態です。 この文の前文には、 アメリカの工業技術の結果、 利益が少数の人間に渡り、 貧富の差が両極端になってきた。 それに対する抗議運動が、あちこちで起こり始めた。。。 というような内容が書いてあります。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

考え直してみると,which の先行詞は platform の方ですね。 「社会的行為を実現しようとする政策の公約」 これが platform for social action の意味です。 ニューディール政策はその名の通り「政策」です。 the Populist revolt についてはよく知りませんが,政党が関わっている以上,政策上の反乱のように思います。 social action に冠詞がついていないことからも,which 以下で修飾されているというより,「ニューディール政策のように社会的行為へとつながる政策」 culminate in ~というのは「~という形で最高潮に達する」とか,result in ~と同様,「結果的に~になる」の意味です。 そこからも,which 以下は platform の方にかかると考えた方がいいと思います。 人民党の反乱という形で農村アメリカで始まり,ニューディール政策という形で頂点に達した,社会的行為の実現を公約した政策綱領は,このような抗議を(思想的,内容的に)取り込んだものだった。

aiciaiciai
質問者

お礼

倒置!! 目からウロコです^^; 政策綱領は政策の公約という意味なんですね。 日本語の意味さえ難しく理解に奮闘しておりますが、 なんとか頑張ってみます!! ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

これは倒置で、動詞が最初に来ていると思われます。 正しい語順は、 An emerging platform for social action ...was interwoven with this protest. 主語が長いのと、この前に多分説明されているthis protestと結びつけるために、そのようにしたのでしょう。interwovenは、interweaveの過去分詞で、ここでは受動態になっています。 翻訳も、この語順に沿うとピッタリ来ます。 この抗議運動と結びついたのは、アメリカの農村で人民党の反乱により始まり、ニューディール政策の際に、絶頂を極めた社会運動のための政治綱領であった。 政治綱領の意味は、英英辞書を探るとより理解が早くなります。 the declared principle, aim etc. of a political party とあります。駅のプラットフォームのような鉄道の起点あるいは土台となるものから派生し、それが抽象的な意味に転化して、政治的な目的(aim)すなわち綱領という意味になったのではないでしょうか。 emergingはあえて、訳さないほうが、無難です。

aiciaiciai
質問者

お礼

倒置だったとは目からウロコでした。 政治も、綱領分かりやすい言葉で理解が深まりました!! ありがとうございました。

回答No.1

An emerging platform ... が主語で was interwoven with this protest 「…台頭してくる政治綱領はこの抗議と織り混ざっていた」 なのですが,主語が for ~で修飾されるなど長くなっているため,後ろに回っています。 日本語的には「~織り混ざっているのは…台頭してくる政治綱領だった」のように当てはめることもできます。 begin with ~は「~でもって始まる」です。 人民党の反乱という形で農村アメリカで始まり,ニューディール政策へと収束した,社会的行為へ向けての台頭してくる政治綱領 日本語でも同じような関係になりますが, 「~収束した」は「社会的行為」にかかるのか,「政治綱領」にかかるのか。 内容的には前者の方でしょう。 人民党の反乱という形で農村アメリカで始まり,ニューディール政策へと収束した社会的行為を公約している新興の政策綱領は,このような抗議と織り混ざっていた。

関連するQ&A

  • 英語の訳

    訳ができず困っています。 Yet the evidence is overwhelming that the way in which we now live on the earth is driving its thin,life-supporting skin,and ourselves with it,to distruction. 単語の意味は読み取れるのですが、コンマが多く文節がどこにかかっているのかが曖昧で全体として文がうまくつなぐことが出来ません。 よろしくお願いします。

  • 英語問題

    1:That was the year () l was born. (1)where (2)into which (3)in which (4)at which 2:This must be the novel Mr.Matsuyama () his lecture. (1)had referred in (2)had referred to (3)referred to in (4)was referred to 3:This is a photo of the house () before we moved to Osaka. (1)where we lived in (2)we lived (3)with which we lived (4)we lived in 4:This is the village () our teacher was born. (1)which (2)that (3)in that (4)where 5:This is the place () l have long wanted to visit. (1)where (2)which (3)what (4)in which 解答と和訳お願いします

  • 英語教えてください

    学校の参考書の問題で It was in Melbourne that the 1956 Olympic Games were held. という文がありました。 この時のthatはwhereやin whichにできますか?

  • 英語訳お願いします;

    分からない文があるので、訳してもらえないでしょうか>< ・ Also it is not form a pure family of black letter forms - a misture of textura and fraktur, so in this sense it is a bastard child of them. ・ There is a tension there , which can be played with. です。よろしくお願いします!!><

  • 英語の問題

    1:l saw a horse () cost was brown. (1)which (2)its (3)whose (4)that 2:There was no comment from the two ladies () l thought were sure to protest. (1)of whom (2)who (3)whom (4)whose 3:l never saw Brando again () was a pity. (1)which (2)what (3)whom (4)where 4:John insulted Mary, () l would never do. (1)that (2)which (3)who (4)where 5:() is often the case with her she broke her promise. (1)When (2)As (3)It (4)There 解答と和訳お願いします

  • 英語の関係詞

    This is the town where I was born.という文を This is the town which I was born in.と言い換えることってできますか?

  • 英文訳ご質問

    すみません、、下記の文を訳しているのでが・・・ これはどういう意味でしょうか??? Rural land prices had risen beyond sustainable levels until about the middle of 2008 with both buyers and lenders taking an overly exuberant view of prospects in the sector.

  • 英語 関係詞

    英語の質問 関係詞について。 This is the city which I was bone in この関係代名詞の文は、 This is the city in which I was bone に書き換えられるというのを理解しました。 そして、 This is the hospital where my aunt works という文がありました。関係副詞の文です。 これは、 This is the hospital at which my aunt works に書き換えられるというのを理解しました。というかこの構造が関係副詞になるということを理解しました。 両方の文とも、同じような形になってますよね? ここで1つ疑問に思って、上の文の This is the city in which I was bone という文は、the cityが場所を表しているから、in which を whereにして、関係副詞の文に出来るんでしょうか? 関係副詞の書き換えが前置詞プラス関係代名詞になるならば、関係代名詞の前に前置詞を置いた形も関係副詞に出来るのではと思ったからです。 最初の関係代名詞の文はthe city が前置詞の目的語になっていてるのは分かります。 そして、二つ目の文はat the hospital で副詞になるから関係副詞になっているというのも分かりました。 なので2つは違うように見えましたが、どちらも似ていて違いが分からなくなりました。 やっぱりin which を whereにして、関係副詞の文に出来るんでしょうか? 出来ないならば理由を教えてください。 詳しい回答よろしくお願いします。

  • 英語:関係代名詞

    I got into the car which was parked in front of my house. I got into the car, which was parked in front of my house. この2つの文の違いを教えて下さい。 関係代名詞(which)の前に点があるのとないのとで、どう変わるのですか?

  • 英語です

    Debby mainted a companion journal in which she discussed what it was like caring for a child with cancer. の関係代名詞のところがよくわからないのでおしえてください