• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語について初歩的な質問)

初歩的な英語についての質問

yumetanosiの回答

回答No.4

(1) A function, "Check Configuration" 同格の言い回しは人物でなくても普通にできますが、”は引用符ですので、’が適切です。 ’は注意を引くための表示に使われます。イタリック体で表示したり 大文字で表示すると同じ効果です しかし、この言い方をしなくても 'Check Configuration' function has been added. と言えます。もし Check Configuration が既に一般的に知られている 機能なら、’は取り  Check Configuration function has been added. または一般用語として Check configuration function has been added. と言えます 日本語の対訳にこだわらないのであれば、同じ意味合いで 'Check Configurfation' function is now effective. 等と言うこともできます。 (2) any action taken は『メールの該当者でない場合は、本メールに関する内容の公表、または配布、(それに類する)すべての行動、(勧告を)無視した行動は禁止であり、また違法である』 という意味です。 (3)none of these, none of them で問題ありません。 別のことですがgo にはtoが要ります(home, here, thereは~にの意味を含むますので除きます)また、合衆国は the USA または the United States が一般的です in the States ということもアメリカ人では通常です。またworks と複数にしますと、作品を意味します 仕事という意味では数えられない名詞です。 I have a lot of work to do. His hobby is collecting old works of art. The garden of the temple is a work of art. またイギリスでは工場を意味します There is a big gas works near my house. ガス工場があります 道路表示 ROAD WORKS AHEAD この先工事中 また observe their work としても漠然と『仕事振りを視察する』という意味でしかありません。 この場合は問題の対処の仕方という意味ですので see how they work on it, see how they have dispose of it, see how they deal with it, see how they handle it, see how they have come up with it, 等がいいと思います None of them. I think we should go to the United States and see how they work on the matter. nothing は『何もない』と言う意味ですから、提示されたことに対する選択肢ではありません。 I think nothing works on the issue. 私はその問題には何をしても効果がないと思います I think none of these suggestions work on the issue. 私はその問題に対してのこれらの提案はどれも効果があるとは思いません。  

matsu0822
質問者

お礼

yumetanosi様 ご回答有難う御座います。 【質問1】 なるほど、アポストロフィは所有や省略を表す以外にも「~という(物)」という意味でも使用できるのですね。 イタリック体で書いても「~という(物)」という意味になるのも知りませんでした。 これから機会があれば使っていこうと思います。 あと、「Check Configuration」は社内でも一般的な機能ではないので、形容詞的に使用するのは今回は避けようと思います。 【質問2】 せっかくご回答を頂いたのに申し訳御座いませんが、追加でご質問をさせて頂きたく存じます。 この文なのですが、構造はどのようになっているのでしょうか? この部分以外の部分は理解出来たのですが、「omitted to be taken in reliance on it」の部分が分かりませんでした。 「any action taken」は「どんな起こされた行動も」=「あなたが起こした行動はどんな行動も」という意味ですよね。 「omit」は「省略する・~を怠る」という意味、「in reliance on」は「~を当てにする」、その次の「it」は「action」を表しているのでしょうか? なぜ頂いたご回答のような和訳になるのか私の力不足で理解できませんでした。 良ければ文の構造なども追加でご回答を願えませんでしょうか? 宜しくお願い致します。 【質問3】 ここは「none」を使用することで間違いないことがわかって安心しました。 >別のことですがgo にはtoが要ります 確かにそうですね。イージーミス失礼しました(^^; >またworks と複数にしますと、作品を意味します 辞書で今確認しました。 確かにworkは仕事という意味ではUncountableとなっていました。 度々のイージーミス失礼しましたm(_ _)m >see how they work on it, see how they have dispose of it, see how they deal with it, see how they handle it, see how they have come up with it, 等がいいと思います 回答例も沢山紹介して頂いて助かります。 機会があれば積極的に使用していこうと思います。 >nothing は『何もない』と言う意味ですから、提示されたことに対する選択肢ではありません。 こちらも私の認識が合っていた様で安心しました。 ご回答を頂き重ねてお礼を申し上げたいと思います。 有難う御座いました。

関連するQ&A

  • 海外通販のやりとりのメールでわからない英語表現があります。

    海外通販で先方に注文メールを送信したが、なかなか返事がこない為、 催促のメールをした際に、「数日後に計算書を送ります。」という 先方からの文章の後に以下の様な英文が付いていたのですが、 内容が把握できず困っています。 日本語での意味を教えて頂けないでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。 DISCLAIMER: ‘This communication and the information contained in it are confidential and may be legally privileged. The content is intended solely for the use of the individual or entity to whom it is addressed and others authorised to receive it. If you are not the intended recipient it is hereby brought to your notice that any disclosure, copying, distribution, or dissemination, or alternatively the taking of any action in reliance on it, is strictly prohibited and may constitute grounds for action, either civil or criminal’

  • NDAの和訳に困っています。

    下記は、NDAの一部です。 文中のrelianceを、どのような日本語に訳していいのか困っています。また、specific and embraced by ....も、どのような意味になるのでしょうか? 色々な機密保持契約の文例を探してみたのですが、分かりません。 お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。 また、このような用語や用例で参考になるページ、本がありましたら、教えて下さい。(現在、『英文契約書の基礎知識』しか契約書関係の本がありません。) 以下、一部文章です。 Neither party shall use or disclose any Confidential Informatin of the other party in reliance on any of the foregoing exemptions without first notifying the other party in writing of its intended reliance at least fourteen days in advance of use or disclosure. Confidential Information shall not be deemed to be within the foregoing exceptions merely because it is (i) specific and embraced by more general information in the public domain or..... よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    ネットのエキサイト翻訳などを使っていたのですが、途中から訳が分からなくなりました。 アメリカからノコギリヤシサプリメントを取り寄せたのですが、注意書きが読めません。 情けないですが、お願いします。 Take one capsule three to five times daily, preferably with meals, Capsules may be opened and prepared as a tea. Other Ingredient:Gelatin. This product is intended for use by men and is not intended for use by women. If you are taking any medications, consult your doctor if any adverse reactions occur. Do not use if seal under cap bloken or missing.

  • be believed of ?

    There are two things that will be believed of any man whatsoever, and one of them is that he has taken to drink. という文章を見かけました。何をいっているのか分からないのですが、教えていただけないでしょうか。 「いかなる人にも信じられるであろう二つのことがある。 そのうち一つは、その人が飲むことにした」??? すみません。。

  • どなたか英語が分かる方よろしくお願いします。

    よろしければ文章を訳してください宜しくお願いします。 Every planet has an influence on your future and on the future soulmate. Mercury was in Aquarius when you were born. Your soul mate is loyal and faithful. He has modern ideas and thoughts about the way love and romance should be in his life. He may far ahead of his times, so this relationship will be sophisticated and advanced by other peoples standards. He is open to new experiences in life and love. He is not given to deceiving himself or others and will not do so. He will make observations about you. He will take a great interest and curiosity about you. He can be detached, so that while he may be exceedingly interested in what other people say or know about you, he is not influenced by others views, he observes you and sees the truth, sees things that other people cannot always see. And he is perceptive in this. He may be able to see you from a different angle to others, and his insight will be illuminating.

  • 英語の意味を教えてください。

    著作権に関する文章なのですが、意味を教えてくださると幸いです。 Standard restrictions apply and ctoocheck must be notified and credited when using the photo for any public work.

  • 英語の並び替え

    1:その動物はオーストラリアにしかいない (can/only/the animal/be/in Australia/found). 2:事故はしばしばちょっとした不注意によって起こるAn accident(a bit/about/carelessness/is often/ through/brought/of). 3:彼らのうわさはそれ以上聞かれなかった They(heard/more/of/any/ were/not). 4:キャンディをたくさん食べると虫歯になりやすい Teeth(if/be/eaten/ruined/candy/may/is)frequently.

  • 英語の和訳

    この英文の和訳をお願いします(>_<) ↓ ↓ The Nobel Prizes are awarded by the Nobel Foundation for outstanding achievements or contributions in six areas. A prize is given in chemistry,physics,medicine,literature,peace and economics. Often a prize is awarded to just one person,but not always. It my be awarded to two or more people who have worked together to reach a goal. Since the Nobel Prizes are international prizes,scientists,inventors,writers,and politicians from any country may receive a prize. Sometimes,two people from countries with different political views may even share a prize. It is also sometimes the case that a prize is not given. If there is no outstanding achievement in any of the six areas,noprize is given in that area.

  • 英語 教えて下さい

    Big changes had taken place in Europe's social and political life ---and in its technology --- during the past few years. They are certain to reshape life in the future. (1)Big changes (2)had taken place (3) its technology (4) are certain to この文章に含まれている誤った表現を(1)~(4)の中で撰んでください。理由も兼ねて教えていただけると嬉しいです。

  • 解読できない英語

    This oil is intended for cleaning the buttered system of carbonaceous and vanish adjournment of gasoline. 上記の文章の中でわからないところは下記。 (1) Battered を何度理解すればよいか、 どんなシステムって言うことなのか。 (2) adjournment 名詞ですが、文面的に意味が不明。 専門的な分野になるので、 英語云々と言う気もするのですが、 私のレベルでは全く予測もできなかったため、 もし分かる方がおられましたらご助言いただきたいです。 宜しくお願い致します。