• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語について初歩的な質問)

初歩的な英語についての質問

SPS700の回答

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15296/33015)
回答No.1

(1)「A function, Check Configuration, has been added」に一票。 (2)(メールの内容)に関して起こす、あるいは起こさない、行動は、禁じられ、違法の可能性がある。 「さわるな」ということでしょう。例えばXをしろ、あるはするな、と書いてあっても、無視しろ、ということでしょう。 (3)None of these, but I think 、、、が Nothing よりいいと思います。

matsu0822
質問者

お礼

SPS700様 早速のご回答有難う御座います。 【質問1】 私の英文が合っていたようで安心しました。 【質問2】 せっかくご回答を頂いたのに申し訳御座いませんが、追加でご質問をさせて頂きたく存じます。 この文なのですが、構造はどのようになっているのでしょうか? この部分以外の部分は理解出来たのですが、「omitted to be taken in reliance on it」の部分が分かりませんでした。 「any action taken」は「どんな起こされた行動も」=「あなたが起こした行動はどんな行動も」という意味ですよね。 「omit」は「省略する・~を怠る」という意味、「in reliance on」は「~を当てにする」、その次の「it」は「action」を表しているのでしょうか? なぜ頂いたご回答のような和訳になるのか私の力不足で理解できませんでした。 良ければ文の構造なども追加でご回答を願えませんでしょうか? 宜しくお願い致します。 【質問3】 こちらも私の認識が合っていた様で安心しました。 ご回答を頂き重ねてお礼を申し上げたいと思います。 有難う御座いました。

関連するQ&A

  • 海外通販のやりとりのメールでわからない英語表現があります。

    海外通販で先方に注文メールを送信したが、なかなか返事がこない為、 催促のメールをした際に、「数日後に計算書を送ります。」という 先方からの文章の後に以下の様な英文が付いていたのですが、 内容が把握できず困っています。 日本語での意味を教えて頂けないでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。 DISCLAIMER: ‘This communication and the information contained in it are confidential and may be legally privileged. The content is intended solely for the use of the individual or entity to whom it is addressed and others authorised to receive it. If you are not the intended recipient it is hereby brought to your notice that any disclosure, copying, distribution, or dissemination, or alternatively the taking of any action in reliance on it, is strictly prohibited and may constitute grounds for action, either civil or criminal’

  • NDAの和訳に困っています。

    下記は、NDAの一部です。 文中のrelianceを、どのような日本語に訳していいのか困っています。また、specific and embraced by ....も、どのような意味になるのでしょうか? 色々な機密保持契約の文例を探してみたのですが、分かりません。 お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。 また、このような用語や用例で参考になるページ、本がありましたら、教えて下さい。(現在、『英文契約書の基礎知識』しか契約書関係の本がありません。) 以下、一部文章です。 Neither party shall use or disclose any Confidential Informatin of the other party in reliance on any of the foregoing exemptions without first notifying the other party in writing of its intended reliance at least fourteen days in advance of use or disclosure. Confidential Information shall not be deemed to be within the foregoing exceptions merely because it is (i) specific and embraced by more general information in the public domain or..... よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    ネットのエキサイト翻訳などを使っていたのですが、途中から訳が分からなくなりました。 アメリカからノコギリヤシサプリメントを取り寄せたのですが、注意書きが読めません。 情けないですが、お願いします。 Take one capsule three to five times daily, preferably with meals, Capsules may be opened and prepared as a tea. Other Ingredient:Gelatin. This product is intended for use by men and is not intended for use by women. If you are taking any medications, consult your doctor if any adverse reactions occur. Do not use if seal under cap bloken or missing.

  • be believed of ?

    There are two things that will be believed of any man whatsoever, and one of them is that he has taken to drink. という文章を見かけました。何をいっているのか分からないのですが、教えていただけないでしょうか。 「いかなる人にも信じられるであろう二つのことがある。 そのうち一つは、その人が飲むことにした」??? すみません。。

  • どなたか英語が分かる方よろしくお願いします。

    よろしければ文章を訳してください宜しくお願いします。 Every planet has an influence on your future and on the future soulmate. Mercury was in Aquarius when you were born. Your soul mate is loyal and faithful. He has modern ideas and thoughts about the way love and romance should be in his life. He may far ahead of his times, so this relationship will be sophisticated and advanced by other peoples standards. He is open to new experiences in life and love. He is not given to deceiving himself or others and will not do so. He will make observations about you. He will take a great interest and curiosity about you. He can be detached, so that while he may be exceedingly interested in what other people say or know about you, he is not influenced by others views, he observes you and sees the truth, sees things that other people cannot always see. And he is perceptive in this. He may be able to see you from a different angle to others, and his insight will be illuminating.

  • 英語の意味を教えてください。

    著作権に関する文章なのですが、意味を教えてくださると幸いです。 Standard restrictions apply and ctoocheck must be notified and credited when using the photo for any public work.

  • 英語の並び替え

    1:その動物はオーストラリアにしかいない (can/only/the animal/be/in Australia/found). 2:事故はしばしばちょっとした不注意によって起こるAn accident(a bit/about/carelessness/is often/ through/brought/of). 3:彼らのうわさはそれ以上聞かれなかった They(heard/more/of/any/ were/not). 4:キャンディをたくさん食べると虫歯になりやすい Teeth(if/be/eaten/ruined/candy/may/is)frequently.

  • 英語の和訳

    この英文の和訳をお願いします(>_<) ↓ ↓ The Nobel Prizes are awarded by the Nobel Foundation for outstanding achievements or contributions in six areas. A prize is given in chemistry,physics,medicine,literature,peace and economics. Often a prize is awarded to just one person,but not always. It my be awarded to two or more people who have worked together to reach a goal. Since the Nobel Prizes are international prizes,scientists,inventors,writers,and politicians from any country may receive a prize. Sometimes,two people from countries with different political views may even share a prize. It is also sometimes the case that a prize is not given. If there is no outstanding achievement in any of the six areas,noprize is given in that area.

  • 英語 教えて下さい

    Big changes had taken place in Europe's social and political life ---and in its technology --- during the past few years. They are certain to reshape life in the future. (1)Big changes (2)had taken place (3) its technology (4) are certain to この文章に含まれている誤った表現を(1)~(4)の中で撰んでください。理由も兼ねて教えていただけると嬉しいです。

  • 解読できない英語

    This oil is intended for cleaning the buttered system of carbonaceous and vanish adjournment of gasoline. 上記の文章の中でわからないところは下記。 (1) Battered を何度理解すればよいか、 どんなシステムって言うことなのか。 (2) adjournment 名詞ですが、文面的に意味が不明。 専門的な分野になるので、 英語云々と言う気もするのですが、 私のレベルでは全く予測もできなかったため、 もし分かる方がおられましたらご助言いただきたいです。 宜しくお願い致します。