• 締切済み

英語の和訳をお願いします。

英語の和訳をお願いします。 ちょっと長くなりますが、時間のある方お願いします。 みなさんこんにちは。 これは、私のパソコンです。私の誕生日に父が買ってくれたものです。 私はそれをとても気に入っています。なので、これからも大切にしようと思います。 この文をお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

みんなの回答

回答No.5

Hello, everyone. (みなさんこんにちは。) This is my laptop. My father bought this for me on my birthday. (これは、私のパソコンです。私の誕生日に父が買ってくれたものです。) I really like this, so I am planning to take good care of it.(私はそれをとても気に入っています。なので、これからも大切に所用と思います。) パソコンの場合、personal computer と訳せますけど、英語ではあまりそう呼びません。PC と呼ぶ人もいますが、どちらかと言うと、laptop の方が使われるので、laptop にしておいてみました。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

【Version1】  Hello, everyone. This is my personal computer. My father bought it for me for my brithday. I like it very much, so I'd like to use it carefully. 【Version2】  Hi, everybody. This is the personal computer, which my father bought for me as a birthday present. I'm very much pleased with it. I'll use it with care.  Hope this helps.

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

Hello This is a personal computer that my father gave me as a birthday present. I like it very much and plan to take good care of it. とも。

noname#110649
noname#110649
回答No.2

Hello everybody. This is my PC(personal computer). This is bought by my father in my birthday. I fabour this very well cause I think to care well now. 最近はフランス語が流行りみたいだからフランス語の方を勉強した方がいいですよ。友達の気が進むようなら一緒に勉強なさっては?

回答No.1

  和訳するのですか............(-_-); みなさんこんにちは。 これは、私のパソコンです。私の誕生日に父が買ってくれたものです。 私はそれをとても気に入っています。なので、これからも大切にしようと思います。  

maaboutoms0522
質問者

補足

すみません。英語に翻訳していただきたいのでした。 間違えてしまいました。すみません。 わざわざ和訳を書いてくださってありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語を英語に翻訳してください!

    日本語を英語に翻訳してください! みなさんこんにちは。 これは、私のパソコンです。私の誕生日に父が買ってくれたものです。 私はそれをとても気に入っています。なので、これからも大切にしようと思います。 を英語に翻訳をお願いします。

  • youtubeを見て思うのですが、英語の和訳がありますよね。

    youtubeを見て思うのですが、英語の和訳がありますよね。 あれってなんで同じ曲なのにみんな歌詞が違うんですか?どれが正しいんですか?? 私はマイケルジャクソンが好きなんですが、正しい歌詞を知りたくて・・ ご存知の方、宜しくお願いします。

  • 和訳してください…。

    英語のことわざ なんですけど 和訳する課題が出て 辞書で 調べたりしたんですけど 意味がわかりません! 和訳していただく 英文は2つです… (1) Charity begins at home (2) A rolling stone gathers no moss なんとなくは わかるんですが… 文に まとめられません泣 この2つの ことわざの意味 わかりますか;Д;? わかるなら ぜひ!!和訳して 意味も教えてください。 文にまとまりがなくて すいません(´;ω;`)

  • 英語の長文和訳だと文と文の間によく「,」がでてきますかこれはどういう意

    英語の長文和訳だと文と文の間によく「,」がでてきますかこれはどういう意味でつけてるのでしょうか?

  • 英語の和訳

    Only within the moment of time represented by the present century has one species - man - acquired significant power to alter the nature of his world. within~ どこまでが副詞で、どこからが主語なのかが分かりません。 hasが動詞だからcenturyが主語?でも冠詞がない…? 英語の得意な方、和訳と文構造の解説をお願いします。

  • 英語で誕生日を祝いたいです。

    外国にいる友達に誕生日が終わるギリギリにメールを送りたいのですが、 「あなたの誕生日を最後に祝ったのが私であることを願います。」 というような文は英語で何と言えば良いですか? 多少変えて頂いても構わないので英語がお得意な方よろしくお願いします!

  • この英語の画像を和訳してくださいm(__)m

    この英語の画像を和訳してくださいm(__)m そしてこれって元々なんのキャラクターなのでしょう…?多分外国で流行ってると思うのですが知ってる方いましたら教えてください

  • 英語の和訳をお願いします。。お助けください。。。

    ↓の画像の和訳を参考に行っていただけないでしょうか? http://iup.2ch-library.com/i/i1196885-1400353920.jpg もしも英語に堪能な方がいらっしゃいましたら、 どうかそのお力をお貸しいただけると幸いです。

  • 日本語を英語に和訳して下さい!

    日本語を英語に和訳して頂きたいです。 好きな海外のアーティストの方に 「あなたの音楽の世界観が大好きです。」 「日本に来てほしいです。」 と言いたいのですが英語がわかりません。 英語がわかる方、回答お願いします。 教えてもらった文がこれなんですが これでも大丈夫でしょうか? I love the world view of your unique music. I'd like you to come to Japan. 回答よろしくお願いします。

  • 和訳に関してお力添えを…

    以下の文とフレーズの和訳について困っております。 学も無く、叔父さんになってから英語を始めたばかりで皆さんのお力をお借りできればと思い相談をさせて頂きます。 とあるサイトの和訳を行っているのですが、下記の文で伝えたいことは何となく分かるのですが文章にすると良い文が出来ません。 premium select hay forages have been grown to produce such healthy animal products have been grown の2箇所でつまづいております。 また「fresh from the farm」、「Farm-Fresh Nutrition」 のフレーズも良い和訳が思い浮かばず頭が噴火中です…。 「fresh from the farm」は、「出来立て・採り立て」でしょうか…。 「Farm-Fresh Nutrition」は「産地直送の栄養」ではあまりにも変ですよね…。 時間がある時にお力をお借りできればと思います。 宜しくお願い致します。