• 締切済み

英文の適切な訳し方について質問です!こんにちは!

英文の適切な訳し方について質問です!こんにちは! 下記の文章はそれぞれなんと訳すのが適切ですか? I'm wrong. I was wrong. I should be wrong. I will be wrong. I could be wrong. 直訳ではなく日常会話としての訳だといいのですが・・・ よろしくおねがいします!!

みんなの回答

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

自分の経験から日常会話っぽく言ってみました。 ・間違ってるよー ・間違っちゃったよー ・たぶん間違ってるんだろうなあ(should beを使う場合、状況から判断して断定する=○○すべきであるという場合に使いますが、日常で使う場合は、間違いであることはほぼわかっているんだけど(認めなきゃいけないんだけど)まだそうでないかもという思いも少しはあるって感じです。 ・きっと間違いだよ。 ・なんか間違いかもね。(could beは○○の可能性があるという場合に使います。どちらかというと状況を肯定的に捉えてるけど、違うんじゃないかなという思いがある場合ですね) 参考までに。

anzu0223
質問者

お礼

おぉ!ありがとうございます! なんだかリアリティのある文章で教えやすいです! 助かります!!改めて説明してみようと思います。 なかなか違いが難しいですね(^^;)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nr3818oi
  • ベストアンサー率40% (10/25)
回答No.2

普通に 私は間違っています。 私は間違っていました。 私は間違っているべきです。 私は間違うでしょう。 私は間違っているかもしれません。 で良いんじゃ無いでしょうか? 短文なので日常会話も直訳も差は無いと思いますが・・・

anzu0223
質問者

お礼

ありがとうございます!I shoud be~が曖昧で・・ 助かりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

まちがった。 間違っていた。 間違っているべきだった。 間違っていることになる。(I could be wrong about this.) 間違っているかも。

anzu0223
質問者

お礼

ありがとうございます!! 微妙な言い回しの違いを説明するのが大変で・・・ うまく説明してみます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「言っちゃった」の英文

    例えば、友達との会話で、 「Aさんに、『7時に待ち合わせ』って言っちゃった」 という文章ですが・・・。 英語で言おうとすると、 I have told A that we will meet at 7. になってしまうんです・・・。 要は、普通に、 「Aさんに、7時に待ち合わせって言ったよ」 にしか、ならないのです。 ポイントは、「7時に待ち合わせって、間違えて言っちゃった」 と言う事なので、 I have told A that we will meet at 7, but its wrong. なんて、言わないといけなくなるのでしょうか? 後悔のニュアンスを含む、「言っちゃった」や「○○しちゃった」 という表現は、英文ではどう言うのでしょうか?

  • 英文について複数質問があります。

    英文について複数質問があります。 (またお前か。。。とおっしゃらず・・・・。) 大変申し訳御座いませんが、ご教授お願いします。 -質問1---------------------------------------------------- (1)下記、英文のThe oneは、何を指しているのでしょう? (2)下記、文の文法を教えてください。例のLVで・・・。 例:I 主語 Play 動詞 訳:彼女が選んだのだから、私がそれをやります! 英文:I'M THE ONE SHE PICKED SO I'M GONNA DO IT! また、これでもよろしいのでしょうか? →SHE PICKED ME SO I'M GONNA DO IT! -------------------------------------------------------------- -質問2---------------------------------------------------- (1)下記、英文のaboutは、何を指しているのでしょうか? →私は、レンキン「について・関して」何が危険だっていうの?のように、「について・関して」だと考えています。 お時間を割いて頂き有難う御座います。 訳:レンキンの何が危険ですか? 英文:what about alchemy is dangerous? -------------------------------------------------------------- -質問3---------------------------------------------------- (1)下記、英文を翻訳していただきたいのですが。。。 →丸投げでスミマセン。私の翻訳が記述できるLVじゃないもので。。 Another year has started with no particular problem needed to be dealt with. It couldn't be better.(最高にいいですね) --------------------------------------------------------------

  • 6つの英文を訳してください

    この英文の意味が分かりません 訳していただだきたいです。 1)Dark as it was, I could find my way back. 2)Even if I leave now, it will be too late. 3)My room is very comfortable wvwn though it is small 4)As far as we could see,everything was white 5)You may brrow the book as long as you return it. 6)There is no doubt as to who will win です。よろしくお願いします。

  • この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、以下のような文に行き当たり、困り果てております。 And besides, one look at Mama was enough to convince me that protests ,should I be foolish enough to voice them, would fall upon deaf ears. 教えていただきたいのですが、なぜ、I should be foolish・・・ではなく、,should I be foolish なのでしょうか? どなたか、お力を貸してはいただけないでしょうか? 宜しくお願い申し上げます。

  • foreseeとpredictを含む英文の訳

    下記英文をうまく和約できません。 If bacteria do rise to the level of catastrophe, it will be one that could not only have been predicted but that was also even foreseen. predictは「(データなどに基づく)予測」という意味だと思いますが, これを「データなどに基づいて予測され…」と訳すのは,言い過ぎでしょうか。 余計なものを加えず,淡々と,かつわかりやすく訳したいです。 また,この文中真ん中あたりのcouldはbut以下にもかかりますか。 どなたか,訳を手伝っていただけるとともに,上記疑問に答えていただけましたらありがたいです。 よろしくお願いいたします!

  • 英文について質問

    以下はTOEICの参考書に掲載されていた、問いかけとそれに対いする正しい応答文です。 それを見たうえで私の質問に答えてください。 Where can we meet you when we visit Johannesburg? (私たちがヨハネスブルクを訪れる場合、どこであなたにお会いできますか?) Oh,I will be there to meet you at the airport. (あら、空港までお迎えにまいりますよ) 質問:参考書の解説では、thereはthe airport を指すとのことです。このように、副詞が代名詞のような役割をすることは可能なのでしょうか? 質問2:Oh,I will be there to meet you at the airport.の直訳について、「私は存在する予定です(I will be )そこに(there)あなたに会うために(to meet you )エアポートで(at the airport)」でよろしいでせようか? これを意訳したものが、上記の訳でしょうか?

  • 英文について質問です。

    英文について質問です。 下記の、文法を教えてくださいませんか? 主語、動詞。。などが見当たらないと、検討もつきません。 このような文章は、丸暗記がよいのでしょうか? 本文:returned home as fast as she could. 訳:できるだけ速く家に帰ります。

  • 英文の解説をお願いします

    英文の解説をお願いします I'm going to Adelaide March 25 to meet my new employer, and I was hoping you could show me the place the next morning. という文で訳は 「私は、新しい雇用主に会うためアデレードに3月25日に行く予定なのですが、その物件を翌日の午前中に見せていただけないでしょうか。」 となっています。 この英文では何故、was hopingと過去形なのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英文

    I belive it not responsible and fair to childrenand people should be carful. どう訳したらよいでしょうか? また I could not deal wwith it such a pressure. ~出来ない可能性があるとの訳でいいのでしょうか?

  • 下記、英文を翻訳していただけないでしょうか?

    下記、英文を翻訳していただけないでしょうか? どうぞ宜しくお願いします。 質問(1) Bの解答は、どういう和訳になるのでしょうか? A:preferably, everyone should sign up. A:なるべく、全員参加で! B:Everyone? That means... B:???????????? --------------------- 質問(2) 下記英文の、「nothing appears」についてなのですが、「appears nothing=何もでない」ではダメなのでしょうか? 私が行って、何も現れないと、盛り下げるかなぁ? If I go and nothing appears,will they be depressed?