• 締切済み

英文の適切な訳し方について質問です!こんにちは!

英文の適切な訳し方について質問です!こんにちは! 下記の文章はそれぞれなんと訳すのが適切ですか? I'm wrong. I was wrong. I should be wrong. I will be wrong. I could be wrong. 直訳ではなく日常会話としての訳だといいのですが・・・ よろしくおねがいします!!

みんなの回答

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

自分の経験から日常会話っぽく言ってみました。 ・間違ってるよー ・間違っちゃったよー ・たぶん間違ってるんだろうなあ(should beを使う場合、状況から判断して断定する=○○すべきであるという場合に使いますが、日常で使う場合は、間違いであることはほぼわかっているんだけど(認めなきゃいけないんだけど)まだそうでないかもという思いも少しはあるって感じです。 ・きっと間違いだよ。 ・なんか間違いかもね。(could beは○○の可能性があるという場合に使います。どちらかというと状況を肯定的に捉えてるけど、違うんじゃないかなという思いがある場合ですね) 参考までに。

anzu0223
質問者

お礼

おぉ!ありがとうございます! なんだかリアリティのある文章で教えやすいです! 助かります!!改めて説明してみようと思います。 なかなか違いが難しいですね(^^;)

  • nr3818oi
  • ベストアンサー率40% (10/25)
回答No.2

普通に 私は間違っています。 私は間違っていました。 私は間違っているべきです。 私は間違うでしょう。 私は間違っているかもしれません。 で良いんじゃ無いでしょうか? 短文なので日常会話も直訳も差は無いと思いますが・・・

anzu0223
質問者

お礼

ありがとうございます!I shoud be~が曖昧で・・ 助かりました!

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

まちがった。 間違っていた。 間違っているべきだった。 間違っていることになる。(I could be wrong about this.) 間違っているかも。

anzu0223
質問者

お礼

ありがとうございます!! 微妙な言い回しの違いを説明するのが大変で・・・ うまく説明してみます!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう