英文翻訳と質問解答

このQ&Aのポイント
  • 英文の翻訳を依頼してください。
  • 質問(1)ではBの解答の和訳についての質問です。
  • 質問(2)では英文の「nothing appears」について疑問があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

下記、英文を翻訳していただけないでしょうか?

下記、英文を翻訳していただけないでしょうか? どうぞ宜しくお願いします。 質問(1) Bの解答は、どういう和訳になるのでしょうか? A:preferably, everyone should sign up. A:なるべく、全員参加で! B:Everyone? That means... B:???????????? --------------------- 質問(2) 下記英文の、「nothing appears」についてなのですが、「appears nothing=何もでない」ではダメなのでしょうか? 私が行って、何も現れないと、盛り下げるかなぁ? If I go and nothing appears,will they be depressed?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。「じゃあ、俺もかよ」って感じでしょうかね。 2。「何も現れない」= 主語 + 動詞 nothing appears なら文法的にあっていますね。   「何も現れない」appears nothing では、主語が無いし正体不明の nothing があって、非文法的です。

neetplease
質問者

お礼

回答有難う御座います。 主語 + 動詞 nothing appears If I go and nothing appears I(主語)+ go and(動詞)+ nothing appears と考えるようにします! そうすれば理解できます。。。

関連するQ&A

  • 下記英文について

    下記英文について when you do things less invasively through smaller openings、 there appears to be a marked reduction in the risk of infection. 訳が、より小さな開口部を通してさらに侵襲度を少なくして行うようにすれば、感染のリスクは著しく減少するようです。 thingsはどういった役割でしょうか?又appearsは動詞しかないようなのですがthereの後に入るものなのですか?それぞれどういった文法になっているのか教えて下さい。

  • 参考書の英文の翻訳をお願いします

    参考書の一部に和訳の載っていない英文があるのですが、その英文の和訳をお願いします。 ★★★★★以下、参考書より抜粋★★★★★ 受験参考書や英語の先生の文法説明はどれも似たり寄ったりだと思いますが、本書の文法説明とは異なる点があります。例えば,if節で用いるshouldの意味。本書では「このshouldは改まった言い方」と説明していますが,大半の参考書は「可能性が低いことを示唆し,日本語の『万一』に 当たる」としています。真偽を確かめるため,本書のネイティブ・コンサルタントに次の2つの英文を示して尋ねてみました: (a)If anyone asks for me, tell them I'll be back soon. (b)If anyone should ask for me, tell them I'll be back soon. 「(a)と(b)は同じ意味で,(a)より(b)の方が改まった言い方だという解釈 がある一方,(b)のshouldを用いた文は,実現可能性が低いと話し手が感じ ているという解釈もあります。どちらの解釈が正しいと思いますか?」 下記はこれに対するコンサルタントの回答で,本書の説明と一致します: "I would agree with the first interpretation. The words themselves don't necessarily indicate any great difference in possibility, but the speaker is expressing greater formality in (b). I can easily imagine that the speaker in (b) is asking someone who is not necessarily obliged to pass on this message (an acquaintance rather than an employee, for example), and is thus being more formal with the request."

  • 下記の英文を和訳願います。

    下記の英文を和訳願います。 なかなかきれいな日本語にならないのです。 With other components it is more justified to have a longer verification period. 宜しくお願い致します。

  • 何度も投稿して恐縮ですが、どなたか下記の英文を和訳して頂けますか?

    何度も投稿して恐縮ですが、どなたか下記の英文を和訳して頂けますか? 正確さを欠くため、自動翻訳機による翻訳はなしでお願い致します. "They were shell shocked.They had that empty,dazed look,"he said.

  • 翻訳の仕方の疑問

    某翻訳試験の英文和訳で they should be advised that~(~以下は科学的事実。また原文を一部変更してあります。)という文があり、彼らは~ということを認識すべきである、と和訳しましたが、お決まりの訳し方はあるでしょうか。和訳(翻訳)で類似の翻訳定型フレーズがありましたら、ご教授をお願いします。

  • 英文が合ってるか見てください。

    英文が合ってるか見てください。 #1「ジュースを取りに行く。」は「I will go to get a juice.」でいいですか? あと前に質問した言葉遊びに回答が付かなかったので誰か教えてくださいm(__)m #2「ないはないだろ。」をnothing2つで言うとどう言いますか?

  • 下記の、英文の和訳をお願いします。

    下記の、英文の和訳をお願いします。 Do you like living in a city? Yes, I like it a lot because it offers all the conveniences of living in a city, while also being close to beautiful parks and mountains. 都市に住むと利便性を提供してくれ、美しい公園や、山まで近い。のような訳になってしまったのですが、 うまく和訳できるかたお願いします。。 またこの場合のwhile also、being closeの使い方も教えてくださいませ。

  • 英文を教えてください!

    They can also help a blind person by leading the person to place where he or she needs to go. 和訳を教えてください。また、needs to goはどういう意味でしょうか?

  • 英文の和訳をお願いします

    次の英文を和訳して下さい It‘s a go past of your love, just a little bit of gap.

  • この英文の和訳をお願い致します

    日本人女性のAさんがアメリカ人男性Bさんからアメリカ人男性Cさんの悪口を聞かされました。 かわいそうだと思ったAさんはCさんに「Bさんがあなたのことを悪く言っている。」と伝えると、Cさんは以下のような英文をメールで送ってきました。 ここでお聞きします。 (1)和訳をお願い致します。 (2)この英文は文法的に正しいのでしょうか? ぜひお願い致します。 If it is the guy I talked to be said that be said nothing. I do not know.