• ベストアンサー

この英文の和訳をお願い致します

日本人女性のAさんがアメリカ人男性Bさんからアメリカ人男性Cさんの悪口を聞かされました。 かわいそうだと思ったAさんはCさんに「Bさんがあなたのことを悪く言っている。」と伝えると、Cさんは以下のような英文をメールで送ってきました。 ここでお聞きします。 (1)和訳をお願い致します。 (2)この英文は文法的に正しいのでしょうか? ぜひお願い致します。 If it is the guy I talked to be said that be said nothing. I do not know.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

なんだか判じ物みたいな感じですね。 ひょっとしたらですが、b と h の打ち間違いがあるんじゃないでしょうか。だからその点を修正すると  If it is the guy I talked to he said that he said nothing. I do not know. 私の想像による解釈では 「その男に尋ねたら、自分は何も言ってないといってた。だから (真偽が) 分からない」 ということかもしれないと思いました。 文法的にどうこうということもよく分かりませんけれども、かなり言葉を省略して表現しているのではないでしょうか。When I talked to him, he said he said nothing. みたいな文なのかも。said という単語が重なるので分かりにくいです。 * 個人的な感想ですが、その A さんの行為も褒められたものではないと思います。それは他人の悪口を言うのと同じだと思いますね。面と向かって悪口を言われるよりも、他人を介して聞かされる方が腹が立つということがあります。それが目的なら別ですけれども・・・

dela
質問者

お礼

そうですね^^ まるで判じ物ですね! ありがとうございました。 ただ日本人の彼女にこんなおかしな(?)英文を送るアメリカの方はなんだろう・・・と思ったのですが、彼女がやっていることもおかしいですね。。。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう