- ベストアンサー
英文について質問です。
英文について質問です。 下記の、文法を教えてくださいませんか? 主語、動詞。。などが見当たらないと、検討もつきません。 このような文章は、丸暗記がよいのでしょうか? 本文:returned home as fast as she could. 訳:できるだけ速く家に帰ります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
主語のsheが省略されてますよね。returnedが動詞。as~as 主語 could は熟語。 彼女はできるだけ早く家に帰った ってことで。 基本的に 英語は主語省略しませんから 前の文に出てきてるのではないかな?と思いますが。 よく出てくる使い回しは 丸暗記しとけば 応用ききますよ。
その他の回答 (2)
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
as~as ~can(could)出来るだけ~という意味でいいのですが、 fast は速度をいいます 例えばShe ran as fast as she could.彼女はできるだけ速く走った と使います She returned home as fast as she could.だと走って帰ったようなイメージです 普通は、She returned home as soon as she could.出来るだけすぐに帰った、 が出来るだけ速くにあたります。これはどこかでの例文抜粋ですか
お礼
勉強になりました!有難う御座います!
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
ANo.1 の回答者が回答しておられるとおりだと思います。 正しく書き直せば、 She returned home as fast as she could. returned は、return の「過去形」です。 ということは、「過去の事実」を述べた文なので、訳としては「彼女はできるだけ速く家に帰りました」となります。 She returned home という文を見て意味が分るのなら、「丸暗記」の必要はないと思います。 主語が入れ替わっても理解できるでしょうから。 She の代わりに He だったら、「彼は家に帰った」だし、Bob なら「ボブは家に帰った」となります。 as fast as she could の部分はむつかしそうな感じですが、見なれてしまえば、暗記するほどのものでもありません。 それよりも、「過去形」だから can ではなくて could を使ってるんだな、ということが納得できるのが大事だと思います。 as ... as は、「~と同じくらい~」という意味ですが、「彼女が出来るのと同じくらい速く家に帰った」というのは、「出来る限りの速さで家に帰った」という意味です。 これも見慣れたら覚えてしまいます。
お礼
勉強になりました!有難う御座います!
お礼
勉強になりました!有難う御座います!