- ベストアンサー
台湾で売っている日本の漫画の入手方法は?
初めて質問させて頂きます。 タイトルの通りなのですが・・・ ネット上で台湾の人と交流しているのですが、台湾の方の日本の漫画の情報獲得の早さには舌を巻くほどです。 自分も台湾で売っている日本の漫画、つまり日本で連載している(していた)漫画を台湾語に直した漫画を入手したいのですが、台湾に直接行って入手するという方法以外には有りませんでしょうか・・・?入手したい翻訳本はちゃんと存在します。 台湾語(繁体中国語)以外の翻訳本でも結構です。 ご存知の方がいらっしゃったら、ご回答宜しくお願い致します。
- mitsurusira
- お礼率100% (3/3)
- マンガ・コミック
- 回答数3
- ありがとう数4
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは ネットでやり取りしている方に購入して送ってもらうとかできないですか? 海賊版でなければ販売元に問い合わせてみてはいかがでしょうか?
その他の回答 (2)
- utauta
- ベストアンサー率22% (22/100)
お近くに中国書物を扱っている書店などはありませんか? そこで入手できます。 また、Yahoo!奇摩でもネット購入できますよ。
お礼
御礼が遅くなってしまって申し訳ありません。 中国書物を扱っている書店…はあるのですが中国専門書(学問書)しか扱ってませんでした…。 Yahoo!奇摩のネット販売は普段利用しているのですが、残念ながらその漫画は昔のものなので全巻そろっていませんでした…。 ご指導有難う御座いました。
補足
色々探した結果、今回見つけた「草沁苑」というネット販売サイトで頼みました。 http://homepage2.nifty.com/caoqin/index.html コミックからDVDまで幅広く扱っていて、直接販売元から買い取るということで安心です。矢張り値段的に高くはなりますが。 皆様のおかげで無事購入することが出来ました(まだとどいていませんが) 有難う御座います。
- maohao
- ベストアンサー率30% (26/85)
「書虫」という中国書を専門に扱っている ネット上の本屋があります。 「ジャンル別」の中に「漫画」がありましたので、 見てもらえますか?(どれが日本原作の漫画か わからなくて) 2・3度、ここで書籍を購入しましたが、 ちゃんと届きました。
- 参考URL:
- http://www.frelax.com/sc/
お礼
御礼が遅くなってしまって申し訳ありません。 書虫さんの存在は知りませんでした!!教えて頂き有難う御座いました。 希望の漫画はありませんでしたが、欲しかったVCDを購入することが出来ました。有難う御座いました。今後も活用させて頂きたいと思います。
関連するQ&A
- 中国語の漫画は日本で何処で買えますか?
中国語の漫画は日本で何処で買えますか? 都内近郊だと嬉しいですw 日本サイトで通販も知っていればぜひwww とりあえず、 台湾なら、「台湾角川」から日本産を翻訳してるみたいですね ざっとネット立ち読みしたところ、繁体字と簡体字で書かれてるかな 僕は、簡体字のものを望んでますbbb
- ベストアンサー
- マンガ・コミック
- 台湾のコミックを日本で買う方法。
今、中国語を勉強していて、台湾で売っている日本漫画の台湾版を探しているのですが、「Yas asia」さん以外で売ってるところはありますでしょうか? ちなみに「俏妞神槍手」という漫画を探してます。 ご存知の方がいらっしゃったら教えてください。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 中国語
- 台湾人がよく使うブログ
私は今台湾に住んでいて中国語を勉強中です。中国語でブログを始めようかなと思っていますが、台湾でも日本で言うアメブロようなものがあるのかなと思いました。調べてもよく分からなかったので、ご存知の方教えてください。ちなみにブログって中国語でなんていいますか⁇(^^;;私は簡体字は分からないので、中国のものではなく、繁体字の台湾のものを希望します。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- ブログ
- 台湾で話す言葉は「中文」でしょうか?
台湾に行くので、現地の人と少し会話をして勉強してみたいと思っています。 台湾の人に本を見せて、中文を発音して欲しいのですが、何と言ったら通じるでしょう? 中国語の本の例文にある「漢語怎ま說?」では、この場合おかしいですか? 書いてある文字を声に出して言って欲しいだけなのですが。 自動翻訳にすると「請中文是不是説?」となるのですが、なんか変ですよね? そもそも、台湾では「漢語」とは言わないのでしょうか? 「中文」というと、文字の事になってしまいますか? 台湾で通じるのは、繁体字でしょうか? 台湾では中国と混同した様な言い方を避けた方がいいと聞いた事もあって、「中文」と言っていいのかも気になっています。 お分かりの方、ご指南よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 台湾は繁体字、簡体字?
台湾旅行を計画していて、翻訳アプリを現地で活用しようと思っているのですが(GLLGLE 翻訳)中国には繁体字と簡体字がありますよね? 台湾は繁体字と聞いたのですが? どうなのでしょうか? 分かる方よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 中国語
- 台湾で話す言葉
台湾の言葉を学ぶにあたり、私の調査・勉強不足かと思いますが、ご存じの方 がいらっしゃいましたら、ご回答・アドバイスをよろしくお願いします。 台湾への留学や就職を踏まえた際に、現実的に習得しておいて有利な言葉は、 台湾国語(繁体字の北京語でしょうか?)と台湾語のどちらなのでしょうか? また、繁体字で書かれた中国語のテキストが見つけられませんでしたが、一般 的にないのでしょうか? または、簡体字で教えられる中国語を、自らが繁体 字で学習していくものなのでしょうか? 台湾の言葉について、まだ知らないことが多く、現状で、私自身の認識に間違 いもあると思います。その点ご指摘を含めて、ささいな情報でも、お待ちして います。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本語の漫画を中国語に訳した漫画
擬音語・擬態語について調べたいのですが、その際日本語の漫画を中国語に翻訳したものを資料にしたいと考えています。いい漫画を知っている方教えて下さい。お願いします。
- ベストアンサー
- マンガ・コミック
- 台湾の会社にメールを送る場合、エンコードは(日本語JIS)でOK?
どなたか詳しい方、教えてください! 表題のとおり、台湾の会社に問い合わせのメールを中国語で送りたいのですが、エンコードは(日本語JIS)のままで良いのでしょうか? 「エキサイト翻訳」というサイトの「中国語(繁体字)」で訳した文をそのままHotmailにコピペして送ったのですが、エラーになって返ってきてしまいました(「送信済トレイ」に残っていたメールを見たら文字化けしていました)。 もしかしてエンコード=日本語JISのまま送ったのがいけなかったのでしょうか? それとも「エキサイト翻訳」の文章をそのままコピペしたのがいけなかったのでしょうか? 今度は同じ文章をOutlookから「日本語JIS」で自分で打ち込もうと思うのですが、これなら正常にメールが送信出来ますか? すっごい困っています! どなたか詳しい方教えて!
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
お礼
御礼が遅くなってしまって申し訳ありません。 その台湾の方とはあくまでNET上での交流なので購入を頼むことは少し躊躇したので…驚かせたかったというのもありまして。 ああそうですね。今まで台湾のネットオークションばかり見ていて販売元に連絡を取るという発想はありませんでした。 有難う御座います!!!今後にも役立てようと思います