• ベストアンサー

この詩(?)はどういう意味ですか?

この詩(?)はどういう意味ですか? 下記の詩(?)は、どういう意味でしょうか。 God Rolled his dice, to Einstein's great dismay: 'Let Feynman Be!' and all was clear as day.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.2

http://scienceblogs.com/grrlscientist/2008/06/a_brief_history_of_physics.php のようなジョークです。ニュートンが現れてニュートン力学ができ、アインシュタインが現れて相対論ができ、ボーアが現れて量子力学ができ、といった具合なんですが、アインシュタインが量子力学に抗議して「神様はサイコロを振らない」と言ったんですね。確率で物事を表す量子力学は不完全だと。もちろん、量子力学が正しくて、アインシュタインが負けています。そこのコメントにファインマンの言葉として、お求めの言葉があります。  こういった冗談にかこつけてファインマンが自分をなぞらえて、「私がアインシュタインをぎゃふんと言わせてやるぞ」と冗談を言ったのです。

tanzaak
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.4

No.2とNo.3の方々の回答を基に、補訳しました。 ( )内は補足です。 (神はサイコロを振らないと主張していた) アインシュタインがとてもがっかりしたことには、 神はサイコロを振った。 (聖書で、神がLet Light Be!光よあれ!と言って光ができた様に) Let Feynman Be! ファインマンよあれ! (と神が言った。) そして全ては昼のように明るくなった。 (ファインマンは「私がアインシュタインを ぎゃふんと言わせてやるぞ」と冗談を言った。 ファインマンが単独でサイコロ問題を解決した訳では無いが。) ファインマンさんはユニークで愉快な大先生です。

tanzaak
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

回答No.3

聖書で、神がLet Light Be!光よあれ!と言って光ができた。 そういう記述をもじって、 Let Feynman Be!ファインマンよあれ!出よファインマン!と神が言った。ファインマンが現れ全てを明らかにした。 というようなことではないかと。

tanzaak
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 直訳すれば  「神はさいころを振った。アインシュタインは困った。   『ファインマンに手を出すな(ほっとけ)』そして全てはいいお天気の日のように明白だった」 これ意味が通じますか?(さいころを)振った、という rolled が Rolled と大文字になっています、人名の掛詞かも知れません。  

tanzaak
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳するとどういう意味ですか?

    ネットで翻訳したのですが、よく意味がわかりませんでした。 GOD IS IN HIS HEAVEN ALL IS RIGHT WITH THE WORLD どんな感じの意味かわかる方がいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 詩の内容を教えてください。

    Can this be all we will desire Straw houses in the promised land Why is it time for taking sides? When all I say and do is take too many chances ある詩なのですが、全く意味が取れません。 どういう意味か教えてください。

  • To Love you Moreの詩について

    セリーヌディオンのヒット曲「To Love you More」の 詩について教えてください。 (1) Let me be the one to love you more というところは、 (2) Let me be the one for you to love more の意味だと思いますが、詩だから(1)のように 「to love you more」となっているのでしょうか。 I want you to love me more. の気持ちだと思いますが。いかがでしょう。  

  • ある英文の意味と発話状況についての問いです。

    Don't be all day at it! は、 Don't be at it all day! と、意味や発話状況が、どう違うのでしょうか。また、これに似た意味と構文の英文には、他にどの様な物がありますでしょうか。

  • 英語の詩の訳を教えて下さい

    英語の詩を訳しましたが、こういう訳でよいでしょうか・・・。 直訳すると、難しい表現がよくわからず、悩んでいます。 どうぞよろしくお願いします<m(__)m> Crazy Jane and God That lover of a night 夜のその愛好者 Came when he would, 彼がそうするとき、来ました、 Went in the dawning light 夜明け光とともに行った Whether I would or no; 私がそうしてもしなくても Men come, men go; 男は来る、そして去る All things remain in God. 全てのものは、神の中に残ります。 Banners choke the sky; 旗は、空をふさぐ Men-at-arms tread; 兵士は歩きます; Armoured horses neigh 装甲馬はいななきます Where the great battle was 大きな戦いは、どこだったか In the narrow pass: 狭きパスにおいて: All things remain in God. 全てのものは、神の中に残ります。 Before their eyes a house 彼らの目の前に家 That from childhood stood 幼児期からのそれは、立っていました Uninhabited, ruinous, 無人の、破滅的な、 Suddenly lit up 突然、照らされた From door to top: ドアから上まで: All things remain in God. 全てのものは、神の中に残ります。 I had wild Jack for a lover; 私には、野生のジャックと言う恋人がいました; Though like a road 道のようであったとはいえ、 That men pass over その男性は、越えて通ります My body makes no moan 私は、もううめき声を出さず But sings on: しかし、歌い続けます: All things remain in God. 全てのものは、神の中に残ります。

  • "after"-の「欲しがる」の意味。

    Nigel was similarly sniffy. "This is typical of him. He is very theatrical. His whole life is one huge soap opera. He might be after a bit of sympathy. If I was his fan, I wouldn't be worried." レコードが売れなくなって、薬中のリハビリセンターへ入所した歌手への 批判なんですが、この He might be after a bit of sympathy.の、afterの意味がよく 分かりません。 調べたら、afterには、「欲しがって」「下心があって」という意味もあるらしいんですが、 この訳は「彼は少しばかりの同情を欲しがっているかもしれない。」で合ってますか? 自信がないので教えて下さい。 afterのこの意味で、ほかの例文もあったら教えて下さい。 ややこしくてすみません。よろしくお願いします。

  • motherの意味

    Sidney Sheldon作The Naked Faceの一部ですが、 There were tow of them. One was in his middle forties. He was a big mother, about six foot three, and all muscle.のbig motherはどんな意味を持っているのでしょうか。 教えてください。

  • 和訳を考えていたのですが、意味がわからなくなってしまいました。

    和訳を考えていたのですが、意味がわからなくなってしまいました。 どなたか、文法的な解説、もしくは意味を教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。 I remember one Christmas a wallaby feeling poorly was brought into the house for closer observation and a bemused on duty vet was called away from his Christmas pudding to be in attendance. 上記の文で最後に、Christmas pudding to be in attendanceとあるのですが、この部分がどうしてもわかりません。

  • よろしくお願いします

    I'd be lying if I said I didn't miss you every day. You and I could be like Hillary and Bill if they let us. if they let usの意味を教えてください。あと、the drafts folder in his Gmailのdrafts folderは、下書きのフォルダーで良いでしょうか?よろしくお願いします

  • 和訳をお願いします。(急ぎ)

    should be ok - will let you know. should be ok.は自分なりに調べて「大丈夫だよ」と分かりました。 間違っていたら訂正お願いします。 問題はwill let you knowなのですが、これはどのように和訳するのがいいでしょうか? あと All forgiven.It was a misunderstanding. も和訳お願いします。 よろしくお願いします!