• 締切済み

young or old

Intelligent people, young or old, try to look without shame or fear at their mistakes and learn from them. という文章の中の young or old を(   )of age で置き換えると(  )には何がはいるのでしょうか?「老若にかかわらず」というような単語でしょうか? それとも「すべての年齢の」という意味にしていいのでしょうか? 迷っています。よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.3

翻訳をしています。 regardless despite in spite irrespective 一般的に使われるのは上2つですが、~にもかかわらず、と言うのであれば上記どれでも構いません。 No1の方の言われるとおり、「全ての」にする場合、ageが複数形になりますね。

toko0503
質問者

お礼

あ、regardless、despite、in spite がありましたね。 これは学校で習いました。すっかり忘れていました。(^^:: 本当にありがとうございました。忘れないようにします。

  • Miue
  • ベストアンサー率28% (9/32)
回答No.2

(irrespective) of age → 老若の区別なく(老若にかかわらず) 「全ての年齢の」の意味は含まれている もしくは、   (irrespective of age or sex) → 老若男女にかかわらず 老若(男女)にかかわらず聡明な人々は自分の過ちに恥じず恐れずに目を向け、そしてそこから学ぶ。 という感じ、かなと思います。(^^;)

toko0503
質問者

お礼

やはり irrespective なんですね。ありがとうございました。大感謝です。覚えておきます。

回答No.1

「irrespective」 がよろしいかと思います。 意味は「老若にかかわらず」で、前者になります。 「全ての」にしようとするとageは複数になると思います。

toko0503
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございました。irrespective ですね。覚えます! お世話になりました。

関連するQ&A

  • 翻訳願います

    In the old days, it was people who couldn't have babies or lost a baby, nowadays it's a seyvice industry. People steal babies to sell them. Or their parts. 最後のOr their partsがわかりません。 よろしくお願いします。

  • うまく訳せません

    Age can be a matter of attitude! There are some young people who act very old and some old people ( in age) who act young. 今日の英語レッスンのトピックは「年をとること」でした。 先生が最後にまとめた文章なのですが、うまく訳せません。 どなたかシンプルな訳をおねがいします。 よろしくお願いいたします。

  • 至急訳してください(>_<)!

    Japan has many social problems,and one of the greatest is the rapid increase in the number of old people. We know that more than one io four Japanese will be 65 years of age or older by 2025 and almost one in three by 2050. In 1996,fewer than one person in seven was a senior citizen. In the past,sons or the wives of sons,and daughters usually cared for their old parents. However,not many young people do this nowadays. It is difficult for young couples to manage even their nuclear families. So taking care of their old parents is too much for them,especially if their parents are physically weak and need constant care and help. Unfortunately,there are not enough nursing homes for old people and not enough home care workers to provide services for them. Although robots are now being developed to help ole people,those robots are not able to give as good care and attention as home care workers can. On the other hand,many ole people are able to work,and they want to have some kind of role in society,using their talents,skills,knowledge and experience. As the number of old people is quickly increasing,the Japanese government must take steps to help them lead a safe and comfortable life. とっても急いでいます!至急訳していただけませんか?(>_<)

  • 英語の問題で

    (3)Children are taught to stand on your own two feet. (4)Many young people feel the need to move out of their home. (6)Young people should learn to be independent. と同じ用法のto~を含む文を、画像のまるいちから、まるごの中から1つ選んで下さい。 と、いう問題が分かりません。お願いします。

  • この英文の和訳お願いします。 難しいです。

    There are therefore 192 subjects(forty per cent of the sample) whose happiness and domestic efficiency are to a greater or lesser extent dependent on the ready accessibility of their children or other relatives. No solution of the problems of old age will be acceptable to the people themselves or to their children which does not take the family factor into account. King, Sir Geoffrey, formerly Permanent Secretary, Ministry, of Pensions and National Insurance, "Policy and Practice", Old Age in the Modern World, 1995. Studies in other places such as Hammersmith, Acton, and Northern Ireland have also produced some evidence of close ties between old people and their relatives and of a willingness to bear the burden of nursing care. But the evidence gained in these inquiries was incidental to their main purposes. There has been no specialized study of the place of the old person in the family. Yet such detailed knowledge may be fundamental to any understanding of old age or of its problems. That is the starting point of this study. How often do old people see their children and their brothers and sisters, and do they live near or far? What services do relatives perform for each other every day and at times of crisis? What is the differences in family role of an old man and an old woman? Can a more precise meaning be given to loneliness and social isolation and what does it mean to be widowed, single, or childless? Is the status of old people undergoing change? Which old people make the greatest demand on the State aid or replace the efforts of the family? These are some of the questions which will be discussed in this report.

  • この英文を和訳して欲しいです。

    Age stratification is the system that classifies people by their age. All societies stratify their members by age (as well as by sex and socioeconomic status, and often by race). In all these stratification systems, there is an implicit or explicit ranking from higher to lower strata. In gerontocratic societies, the old have the highest status and the youngest have the lowest. In our society, the middle-aged tend to have the most power and prestige, while children have the least. The old abd young tend to ve in between, and whether the old or the young are higher than the older depends on which dimension is involved. In terms of income elders tend to rank higher than the young. In terms of sports and entertainment the young tend to rank higher. Such ranking of individuals on the basis of their age is a form of ageism that accompanies stratification systems. Age norms are the expectations about the proper or normal behaviors, obligations, and privileges for the age strata or life stages. For example, children are expected to go to school, have theobligation to obey parents, and the privilege of being supported by their parents. In contrast, elders are expected to retire, have the obligation to take care of their health and assets, and the privilege of being supported by Social Security benefits. The extent to which such age norms are based are prejudicial or not; and whether the expectations are realistic and appropriate or not. Age conflict is an extreme form of ageism in which two or more age strata conflict with each other. Some age conflict probably occurs in all societies and may be an inevitable result of their age stratification. Like other forms of social conflict, age conflicts involve struggles over scarce resources or over values. Age inequalities are a major source of age conflicts. Struggles occur when the disadvantaged age group make claims for more power or other goods while the more advantaged seek to protect their privileges. However, Such conflicts tend to be confined to particular institutions like the family or the workplace, rather than becoming societywide. There are many factors that tend to check sharp age conflicts, such as the legitimation of age inequalities by various stereotypes, the fear of painful consequences from those in power, ties of affection or obligation, and social separation of age groups. The amount of age conflict in our society has sometimes been exaggerated. There is little disagreement between the generations about the Social Security system or other programs for elders. Similarly, there is general agreement between generations about our basic value system, There is little difference between generations in voting behavior.

  • He is no more young than I am. という文は本当に英文として正しい表現ですか?

    ジーニアス大英和には以下のように書いてあります。 He is no more young than I am. (彼は私が若くないのと同様若くない。) この場合、「私」も若くないという意味が込められている。 (cf. He is not younger than I am. (彼は私より若くない)では2人が若いか年寄りか不明) また、F.T.Wood著 Current English Usage revised edition , Macmillan のP.171には "He is no younger than I am" merely compares the ages of the two persons, without telling us whether either is really young or old. "He is no more young than I am" means that it would be no more appropriate to call him young than it is to call me young. とあります。 しかし、Oxford English Dictionary で全文検索をしても、そのような表現はでてきませんし、googleで"no more young than"を検索しても28件しかでてこず、しかもその28件のほとんどは日本人の英文法に関するホームページであり、それ以外の場合も上記の意味で使用されている例はありません。 (There is no more young (people) than ~ . のように「もっと多くの若い人」のように使われている例はある) 文法書以外で"no more young than"という表現をみたことがないのですが、実際に使われている実例をご存知の方、教えていただけないでしょうか?

  • 和訳お願いします!

    Should they be role models for young people to admire, look up to and imitate, as the early Olympic athletes were? Or do they just have to be top athletes and play their sport well? あと、本文中に Arthur Ashe と書かれているのですが どう訳せばいいのですか? よろしくお願いします(>_<)

  • 和訳お願いします

    Welcome to your future life! You get up in the morning and look into the mirror. Your face is firm and young-looking. In 2035, medical science is better than ever. Many people your age could live to be 150, so at 40, you're not old at all. And your parents just had an anti-aging nanotechnology treatment. Now, all three of you look the same age!

  • 和訳の添削をお願いします(修飾語句について)

    We learn from a young age what food communicates in our particular culture or family. この英文を私は「私たちは若い世代から私たちの特定の文化や家族のなかで、食べ物が伝えるものを学ぶ」と訳しましたが、どうやら違ったようで「私たちは”幼いころから”、私たちの~」と訳すのが正解なようです。言われてみればなんとなく納得はいきますが、私の訳はどこで間違っていたのかがよくわかりません。ご教示お願いします。