• ベストアンサー

日本語訳のお願いです

Okazaki headed Japan in front on 36 minutes and Honda added a second deep into second-half injury time to ensure Japan claimed Group A bragging rights. いまいち上手く訳できません。特にJapan in front on 36 minutes  a second deep など どのように訳するといいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

「岡崎が36分に頭で合わせて日本に先制点をもたらし、本田が後半ロスタイム終了間際に2点目を追加、日本が主張するAグループだと誇らしげに言う権利を確保した」 後半の訳は日本語っぽくなくなりましたが、意訳してもいいなら「Aグループの面目を辛うじて確保した」といったところでしょうか。 "head * in front" は検索してあちこちの使用例を見たのですが、先制点を挙げたところで使われていますので、多分こういうことだと思います。 deep はdeep into ... と後ろの方にかかると思います。後半ロスタイムに深く入り込んだところ、ということでしょう。

gklkjoo
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

スポーツ用語は時々、直訳でうまく訳せないときがあります。 injury time = ロスタイムなど そのスポーツごとの専門用語がありますので、辞書ひくとけっこうでるかもです!

gklkjoo
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A