- ベストアンサー
hardly と littleの違いを教えてください
こんにちわ。困っています。以下の質問よろしくお願いします。 先日以下のような問題がありました。選択問題です。 He spoke so quietly that we could (1.almost 2.rarely 3.hardly 4.little) hear him. です。答えはもちろんhardlyだとわかったのですが、辞書を引いてみるとlittleにも副詞で「ほとんど~~ない」という意味が載っています。この場合やはりlittleは使用不可なのですか?また、hardly とlittle の使い分けはどのようにすればいいのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「I slept little last night.(昨夜はほとんど眠れなかった)」 翻訳は、肯定・否定的いずれにも訳せると思います。前後関係のニュアンスで、どっちもなりませんか? そもそも、I slept a little last night.と言えば、少しは眠れたという風雨に聞こえます。(不幸があって眠れる精神状態ではなかったけれど・・) その表現とaが無いかあるか程度の僅かな違いしか無いので、日常会話では聞き漏らして、肯定的か否定的かは聞き手次第になってしまいそうです。 私たちは、第二外国語の利用者なので、もっと明確な表現を使わないと誤解されるケースが多いのでは無いかともいます。 I could hardly sleep last night.とやっておけば誤解の余地が少ないです。 I slept only a little last night.もちょっとしか眠れなかったので、意味は同じになります。 I slept little last night.眠れた。のですが、それ以外の英語がたどたどしい人が、aの意味をちゃんと捉えているとは相手も想像し難い場合もありませんか・・・? 全体的に慣用句をよく知っていれば、この小さい違いは通じると思います。
その他の回答 (5)
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
大変な苦労をして、ようやくのことで hard:困難、試験などの問題が難しい
お礼
ご回答ありがとうございます。いただいた回答で上記の英文を考えてみると、なんとなくですがlittleとのニュアンスの違いが感じられるような気がします。辞書に載っている他の意味を表面的にみるのではなく、その単語が持つイメージといったものも包括的に考えて意味を理解していくことが大切ですね。ありがとうございました。
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
お早うございます 確かに、little には hardly と同じように「ほとんど~でない」という否定の意味を持つ副詞的用法がありますが、それを使う動詞は限られているようで何にでも使えるというわけではなさそうです。 believe, care, dream, expect, know, guess, suspect, realize, think, 等の動詞の直前または文頭に用いると辞書には載っています。 同じ辞書から引用した簡単な二つの例文の違いに付いても参考にしてください.。 I little knew. 何も知らなかった。 He was not a little surprised. 彼は少なからず驚いた。
お礼
ご回答ありがとうございます。やはり英語は難しいというか深いですね(英語に限らずどの言語もそうなのでしょうけれども)。使う動詞が限られているということまで理解していないと誤解が生じてしまいますね。ありがとうございました。
- kerozirusi
- ベストアンサー率45% (136/297)
littleだとやっぱりちょっと感覚的に変かなぁ。。 文法的には問題ないのかもしれませんが、修飾対象の動詞との相性みたいな感じでしょうか。 この否定的な意味合いでの用法の副詞のlittleですが、特徴というか使い方のクセがあります。 それは、「あまり単独で(分詞じゃない)動詞を修飾することがない」ということです。 少し補足するならば、肯定文の時にso,too,very,howのような程度に関する語を伴うことが多いです。 ~~ we could hear him very littleなら違和感は感じないと思います。 とはいえ、believe,think,know,realizeのような意識に関わる動詞とだったら 単独修飾で使うこともあるようには思いますが…。 コレと似たような現象で対義語のmuchでも、Thank you very much.とは言っても Thank you much.とは普通言いませんよね? その感覚なんじゃないのかなぁと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。「littleがあまり単独で動詞を修飾することがない」ということ、なるほどと思いました。肯定文の時は確かにそういう気がします。辞書を見てみると「ほとんど~ない」の場合は「通例veryを伴う」とあったので、単独では感覚的にも違和感があるのかもしれませんね。でも辞書によっては「通常veryを伴う」と書いてないものもあり、どう理解したらよいか迷っていました。ありがとうございました。
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
He spoke so quietly that we could hear him only a little. であれば、問題ないなぁと思います。 ~that we could little hear him. ですと、あまり聞いた事のない表現なので、意味は通じますが、話者が英語に堪能ではないのか、あるいはそういう表現を誤って覚えているというように感じるのではないでしょうか? ご存知だとは思いますが、英語を母語にしていれば、外国人が多少変な英語を使っても意味は通じるか、拡大解釈してくれます。(敵意が無い限り) ここでは、hardlyの否定的なニュアンス。littleの場合はonly a littleでも少しは聞こえたという肯定的なニュアンスになります。そこで、どっちがよりぴったり来るかというと、否定的なニュアンスの方になりそうです。 でも、littleを入れたら、文章は、かなり変だと思います。
お礼
ご回答いただきありがとうございます。そうですね、確かにlittleを入れると肯定的なニュアンスになりますよね。新英和大辞典のlittle副詞の「ほとんど~~しない」の例文に以下のようなものがありました。 「I slept little last night.(昨夜はほとんど眠れなかった)」 日本語訳は完全に否定的になっていますが、やはり、「少しは眠れた」という肯定のニュアンスが含まれていると考えるべきなのでしょうか? しつこくてすみません。もしよろしければ教えてください。
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
hardly=littleとして訳してみましたか? hardly の別の意味を調べましたか?
お礼
早速お返事いただきありがとうございます。little入れると肯定的なニュアンスになるような気がします。hardlyを辞典でもう一度調べてみたのですが、ピンときませんでした。よろしければさらに教えていただきたいです。
お礼
ご回答ありがとうございます。そうですね、私たちのような英語が母国語でない者はもっと明確な表現を使うことが大切なような気がします。ありがとうございました。