- ベストアンサー
意味がよく理解できない英会話教室での体験とは
- 英会話教室で習ったのですが意味がよく理解できませんでした。
- We've seen so little of him this trip. で日本語にすると、「私たちはチャックと会う時間を作ったのに彼がここに来れなくて残念です」と言う意味との事でしたが、まだよく理解できていません。
- すっきりするようにどなたか分かりやすく教えてくださいお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>シアトルから両親がシカゴに住む娘に会いに来て皆で博物館に行った時の会話です。 娘の彼Chukは新しい仕事の事で悩んでいるようです。 教室での説明がよくわからずクラスメートに後で問い合わせたところ little of him → little time with him 「彼と会う時間を作ったのに…」と返事が来たのでますます分からなくなってしまいました。 ほとんど会う機会が無かったと言うのは会わなかったと考えても良いのでしょうか? すみません、飲み込みが悪くて。 よろしくお願いします。 We've seen so little of him this trip. は、直訳すれば「この旅行で、彼を見る(= 彼と会う)時間は殆ど無かった」で「彼と会える時間が少なかった」というだけです。 >>ほとんど会う機会が無かったと言うのは会わなかったと考えても良いのでしょうか? いえ、それなら We haven't seen him this trip. というはずです。全文を見直すとこうなります。 1。 シカゴ滞在期間全体を見た場合: 会っている、しかし話者が満足するほど長い時間ではない。 2。 今回のシカゴでの特定の機会に限ってみた場合: 会っていない。最初の文で分かります。 ですから、ご質問への回答は、1なら「会っている」、両親のシカゴ滞在中を通して言えば(We've seen so little of him this trip は完全否定ではありませんから)「少しだけど会っている」 です。 しかし今回の2なら「会っていない」です。 日本語でもそうですが、事態は同じなのに「そう言やあいつにしばらく会わねえなあ」とも「そう言やあいつ全然音沙汰なしだな」とも言えるように、英語でも We haven't seen him this trip というところを We've seen so little of him this trip という婉曲表現で表す場合があります。 何れにしても材料が作り話ですから、両親が満足できるほど会えなかった、でいいのではないかと思います。
その他の回答 (2)
- fuuuun
- ベストアンサー率33% (28/84)
「チャックが来なかったのは残念だ。」(shameと言っていますからチャックは一旦は来ると約束したのにその約束を守れなかったのでしょうね) 「この旅行では彼をほとんど見かけていない」 (timeを入れて考えるのは間違いだと思います 「うん、ここのところ彼はいつもの彼ではないからね」
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
チャックが来られなかったのは残念だ。 今度の旅行では殆ど彼に会う機会がなかった。 ま、彼はいつもと違っていたからね。(病気という可能性もあると思います。) と僕は解釈します。多分間違いでしょうけど、、、この文からだけでは、「彼と会う時間を作ったのに」という意味はどこにもありません。読み過ぎでしょう。
お礼
早速の回答を有り難うございます。
補足
この文の前には、シアトルから両親がシカゴに住む娘に会いに来て皆で博物館に行った時の会話です。 娘の彼Chukは新しい仕事の事で悩んでいるようです。 教室での説明がよくわからずクラスメートに後で問い合わせたところ little of him → little time with him 「彼と会う時間を作ったのに…」と返事が来たのでますます分からなくなってしまいました。 ほとんど会う機会が無かったと言うのは会わなかったと考えても良いのでしょうか? すみません、飲み込みが悪くて。 よろしくお願いします。
お礼
回答を下さって有り難うございました、感謝します。
補足
申し訳ないのですが We've seen so little of him this trip. so little of him この文の意味を教えていただきたいのですが よろしくお願いします。