• ベストアンサー
  • 困ってます

if only節内の文章の繋がりについて

添付ファイル文章の for so often, so often I remember how he used to run to me and shout and laugh, if only I could hear his little feet I should know him! についてです。 if only I could hear his little feet (and ) I should know him! と、 and やカンマがあれば理解できるのですが、これはそういったものがなく、 どうしてなのか理解できないです。 解説お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数13
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8019/9896)

以下のとおりお答えします。 >添付ファイル文章の for so often, so often I remember how he used to run to me and shout and laugh, if only I could hear his little feet I should know him! についてです。 if only I could hear his little feet (and ) I should know him! と、 and やカンマがあれば理解できるのですが、これはそういったものがなく、 どうしてなのか理解できないです。 解説お願いします。 ⇒これは仮定法過去の文で、if only I could hear his little feetが条件節、I should know him!が帰結節です。 ですから、if only I could hear his little feet (and) I should know him!の(and) は不要です。むしろ、for so often, so often I remember how he used to run to me and shout and laugh, (and) if only I could hear his little feet I should know him! のように、if only …の前にそれがあるなら、あっても良いとは思います。訳文を見れば、それが納得できると思います。 (訳文) 「しばしば、本当にしばしば思い出します。彼(死んだ息子)が私のところに駆け寄ってきて、叫んだり、笑ったりしたあのしぐさを思い出すんです。(そして)もしも彼の小さな足音でも聞こえてくるなら、私には(それだけで)彼だと分かるに違いありません!」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧に解説してくださりありがとうございました。理解することができました。 いつも、親切に回答してくださりありがとうございます。

関連するQ&A

  • このifの使い方

    The team wanted to give the boy an experience of a lifetime and make him forget his health if only for a little while.このifは「~だけれど」で良いでしょうか?athoughやalbeitと置き換えられますか?よろしくお願いします

  • only if...or if..の構造

    defendant may be found not guilty by reason of insanity only if he was so severely disturbed at the time of his act that he did not know what he was doing, or if he did know what he was doing, did not know that it was wrong. 被告は有罪ではないと見出すだろう、精神障害という理由によって、自分が何をしているかわからないという彼の行為の際に、彼がひどく困惑する場合に限り…または、自分が何をしているか知っているときや、それが間違っていると知らないときに限り… or if~が、どういう繋がりになってるかいまいちわかりません。 構造は下記のような形だと思います。 defendant may be found not guilty by reason of insanity 【only if he was so severely disturbed at the time of his act that he did not know what he was doing】, or【if he (did know what he was doing), (did not know that it was wrong).】 only if~で、~の場合に限り、と条件付けが始まっていますが、 自分が何をしているかわからないという彼の行為の際に、彼がひどく困惑する場合に限り or 自分が何をしているか知っているとき、それが間違っていると知らないときに限り と訳すのでしょうか?文脈的に不適切な気がします。

  • If only.

    Alyce Collins: Hi, Pat. How are you on this lovely Monday morning, full of vim and vigor? Ready to meet the challenges of what's looking to be a very busy week? Pat MacMillan: If only. If only.は「そうだといいんだが。」でしょうか?よろしくお願いします

  • 英語の書き換えを教えてください

    次の英文を( )に当てはまるように書き換えてください お願いします 至急です (1) How often is it necessary to feed your pet? →How often does your pet need ( )( )( )? (2) Is there any reason why he should resign so suddenly? → Is there any reason for ( )( )( ) so suddenly? (3) His original plan was that his son should go with him. → His original plan was ( )( )( ) to go with him. (4) The window was so dirty that we could not see through it. → The window was ( )( )( )( )( ). (5) This tea is so hot that I can't drink it. → This tea is ( ) hot ( ) me to drink.

  • onlyとsinceの関係

    We only know his name, since he lost $1.4 billion and forced his firm into bankruptcy. 「彼の名前が知られているのは、彼が14億ドルの損失を出し、会社を倒産に追い込んだからに過ぎない。」 素人目にこの英文におけるonly ・・・「・・・に過ぎない(だけ)」の位置を見ると、次のような解釈になるのですが。 ○自分で訳してみると「我々は彼の名前を知っているに過ぎない。なぜなら~だからだ。」となる。 ○only「・・・に過ぎない」はsinceに掛かり、only sinceで「我々は彼の名前を知っている。それは~という理由に過ぎない」となるべきでは? また、She despises him only because he is poor.「彼が貧しいというだけの理由で彼女は彼を軽蔑している。」 (Tanaka Corpus) この英文のonly becauseをonly sinceに置き換え上の英文に当てはめれば、矢張り「~というだけの理由で我々は彼の名前を知っている。」となるのでは? これらが何故間違っているのか、何故原文のような英文になるのか、onlyとsinceの関係について御指南お願いいたします。

  • hardly と littleの違いを教えてください

    こんにちわ。困っています。以下の質問よろしくお願いします。 先日以下のような問題がありました。選択問題です。 He spoke so quietly that we could (1.almost 2.rarely 3.hardly 4.little) hear him. です。答えはもちろんhardlyだとわかったのですが、辞書を引いてみるとlittleにも副詞で「ほとんど~~ない」という意味が載っています。この場合やはりlittleは使用不可なのですか?また、hardly とlittle の使い分けはどのようにすればいいのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    英訳お願いします。 ちなみに仮定法です。 1. A man of sense would not do such a thing. (~of sense 分別ある~) 2.Without his help, I could not have finished the job easily. 3.To hear him talk, you'd take him for an American. (To hear~=If you) 4.It is high time you went to school. 5.Not even the most imaginative people could have foreseen the computer age and spece travel.

  • (275)Wealth should not ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    (275) (ll. 320-341) Wealth should not be seized: god-given wealth is much better; for if a man take great wealth violently and perforce, or if he steal it through his tongue, as often happens when gain deceives men's sense and dishonour tramples down honour, the gods soon blot him out and make that man's house low, and wealth attends him only for a little time. [試し訳] (ll. 320-341) 富は奪われるべき(奪ってはならない)ものではなく、神から授けられた富の方が遥かに良い。 もし、誰かが暴力でかつ否応なしに、大きな富を手に入れるとすれば、あるいは、もし彼の舌 (口先)でそれを騙し取るとすれば、騙されたときによくあることだが、人々の良識に欺いて、 不名誉が名誉を踏みにじると(時)、良くあることだが、神々はすぐにそれを汚して、富はわず かな時間、それに伴なうだけだ。 [質問] (1)Wealth should not be seizedについて この文は「富は奪われるべきものではなく」(奪ってはならない)と読みました。 これで正しいでしょうか。 (2)for if a man take great wealth violently and perforceについて    violentlyとperforceは両者ともに「副詞」でしょうか。      (3)as often happens |when gain deceives men's sense |    and dishonour tramples down honour,|について    この構文は‘|’で区切って、読みました。   これは、正しいでしょうか。 (4)the gods soon blot him outについて    himはwealthと解釈しました。    それで、「神々はその富をすぐに汚す」と読みました。      これは正しいでしょうか。 (5)and wealth attends him only for a little time. この意味は、「富は神によって汚され、すぐに価値を失う」と理解しました。     しかし、only配置によって、次の二通りが考えられます。    (a)「富は少しの時間、それに伴うだけだ」    (b)「富は少しの時間だけ、それに伴う」       どちらも、文法的には間違ってはいない。       副詞は独立しているから、どちらも、「意味は同じ」なのだろうか。       日本語として、(a)の方が読みやすい感じがする。    屁理屈みたいですが、これで正しいのでしょうか。        onlyを間違えたことがあって、気になります。        

  • この文章の和訳を教えてください。

    ITS UNFAIR TO CAUSE HIM WHO HATE YOU BECAUSE HE WILL HATE YOU MORE AND MORE AND MORE... と ITS TRUTH CAUSE IF SOMEONE HATES YOU AND YOU GO BACK TO HIM FOR BREAKING HIS NERVES YOU ARE ABSOLUTELY WRONG.. です。 よろしくお願い致します。

  • 英訳を助けてください

    下記の文章を英訳したいのですが、わかる方助けて下さい。 「彼に手紙を送りたいのですが、住所がわからないので 彼の住所を教えてもらえないでしょうか?或いは、あなたに手紙を 送りますので、お手数ですが彼に手渡してもらえないでしょうか?もうしわけありませんが どうすればいいか教えてください。よろしくお願いいたします。」 自分で考えた文章は、 I want to send a letter to him, but I don't know his address, so could you tell me his address? or if I send the letter to you, can I trouble you to pass it to him? Please tell me how I can get my letter to him? Best regard. ですが、通じるでしょうか? この手紙は、彼のいるコミュニティーはわかっているけど、住所がわからないので、コミュニティーの関係者にメールで問い合わせるものです。よろしくお願いいたします。