• ベストアンサー

「押す」の英語

SPS700の回答

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15296/33015)
回答No.1

1. Press the button and hold it for 3 seconds 2. Press the button for a second, do not hold 3. Press the button repeatedly では如何背証。

kokku5555
質問者

お礼

ありがとうございます!!

関連するQ&A

  • ゲームパッドのボタンを排他的に制御したい

    PS4のパッドに連射ボタンを取り付けたのですが、元々パッドに存在するボタンを押しっぱにするとそちらに連射の電流を上書きされて連射が無効になってしまいます。 連射ボタンを優先させたいのですがどのような配線、部品が必要でしょうか? 拙いですが絵としては添付の感じです 電源は連射回路からも取れます

  • 英語でWeb上の「持ち帰り」表現を教えて下さい。

    英語でWeb上の「持ち帰り」表現を教えて下さい。 いつもお世話になっています。 下記の日本語を英訳お願いします。海外の人に私の絵が欲しいと言われました。 友達なので快諾したのですが、英語で上手く説明できません・・・ 私が今まで描いた絵の中で、気に入ったものがあれば教えて下さい。 それと、あなたが希望するキャラクターがいれば、あなたのために新しく 絵を描きますよ! 仕上がったら、いくつかの絵をまとめて私のサイトのトップページに置きますから 持ち帰ってね。そのときはお知らせします。待っててね。 以上の内容の英訳、どうかよろしくお願いします!

  • HPで「初めての方はこちら」を英語で表現したい。

    ホームページで「初めての方はこちら」というボタンを 作りたいのですが、これを英語で表現する場合、どんな 言葉を使えばいいでしょうか? introductionだという意見もありましたが、“概要を 説明するので、まずはこちらを見て下さい”的なニュアンス が伝わるのか分かりません(英語には疎いもので)。 どなたかしっくりくる表現をご存じでしたらご教示下さるよう お願いします。 ※できるだけ短い英文(単語)でお願いします。

  • 電源ボタン5秒押しの影響

    電源ボタン5秒押しの影響 電源ボタン5秒押しはPCに良くないと言いますが、 どのような影響が出るのでしょうか。 PCがどうにかなって、どうしても電源ボタン5秒押しで再起動しなければいけないことがあるので、不安です。

  • 「生理的に受けつけない」という表現を英語にしてください

     この表現が和英辞書になかなか出ていません。ある辞書にmental blockと出ていたのですが、会話学校の先生から、その表現は不適切といわれました。  直接、英訳できない場合は、どんな説明的な言い方でこれを表現すればいいのかも教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 英語にしてください。

    いつもお世話になっています、 下記の文を英訳してください。 「予約時にアーリーチェックインの希望を伝えています。」 「今晩22:00~23:00の間にチェックアウトします」 また、時間の表現ですが 7:30PM の場合なんと読むのですか?

  • どう英語に直せばいいのでしょうか?

    現在課題として「季節」についての英文を1000単語以上で書くという課題が出されたのですが、どうしても最後の文をうまくあらわせないのです。 自分は「あなたは何から秋の訪れを感じますか?」と英訳したいのですが、自分はこんなふうに訳してみました。 「What do you feel getting outumn from?」 何かfromの位置がしっくりこないのです。 また、某翻訳サイトでは「From what do you feel the visit of autumn?」と訳されていました。 訂正または、違う表現方法を知っていらっしゃる方はご回答お願いします。

  • 連射について

    デジカメを購入しようと考えているのですが、連射機能について分からないことがあります。一眼レフでの入門機では2~5/秒なのに対し、コンデジでは20/秒以上のものも結構あります。連射機能では一眼レフよりコンデジのほうが勝るのですか?コンデジはただ早いだけで何か不利な点はあるのですか? 一眼レフとコンデジとの連射機能の違い等を教えてください。

  • 英訳を教えて下さい。

    いつもお世話になっております。 下記日本語文の英訳を教えていただきたいです。 ・私は少しだけしか英語を話せません。 ・私はほとんど英語を話せません。 ・(英語がまだうまく話せない為)英語で案内(説明)する上で、あなたに対して失礼な(気に障る)表現をしてしまうかもしれませんが、ご了承下さい。 これをビジネス英語と、まだ友人になって日の浅い人に対して話す場合 との英文にしたいのですが、どのような文章にすればよいでしょうか?

  • 英語で「写真はサンプルです」はどう表現しますか?

    下記の内容の英訳をお願いいたします。 「写真はサンプルです。商品は中古品で個体差があります。 実際に受け取る商品の写真を見たい場合は、ご連絡下さい。」 「The item picture is a sample.」で通じるのでしょうか? また、アメリカでは商品のことを最も一般的に何と表現するのでっしょうか? 「Item」「Goods」「commodity」「article」など色々な表現があるのでどれを使うかを迷ってしまいます。 以上です。よろしくお願いいたします。