- ベストアンサー
胃がシクシク痛む
すいません。胃がシクシク痛む というのを英語で言うにはどういったらいいでしょうか?よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
grip (p が一つ)の意味に suffer pain in the bowels 「消化器に痛みを感じること」とあります http://dictionary.reference.com/browse/griping 「しくしくする痛み」griping pain とあります。仮名で書けば「グライピング」 http://eow.alc.co.jp/%E3%81%97%E3%81%8F%E3%81%97%E3%81%8F/UTF-8/ #1さんの弁護のために一言。 gripping (pが二つ)にも、「掴む」という基本の意味の他に a sudden sharp pain 「急な痛み」という意味があるのです。仮名で書けば「グリッピング」 http://dictionary.reference.com/browse/gripping これは日本語の語感の問題でしょうが「しくしく」というのは長く続く痛みと言う感じがしますが、grip というのは瞬間的な急な痛みのような感じがします。
その他の回答 (3)
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
しくしく痛むという事はひどい痛みではないという事ですね? dull pain なども使いますよ。 I have a dull pain in my stomach. とか。
お礼
なるほど ありがとうございました。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
胃がしくしく痛むというのは、鈍い痛みがずっと続くことですよね。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%97%E3%81%8F%E3%81%97%E3%81%8F&stype=1&dtype=0 アルクも研究社のweblioも、「しくしく痛む」は#2さんがお書きのgriping pain というのになってるのですが、gripe というのは名詞だと「突然の激しい腹痛、差し込み」となっています。 http://eow.alc.co.jp/gripe/UTF-8/ 英英辞書でもこのように http://dictionary.reference.com/browse/gripe >to seize and hold firmly; grip; grasp; clutch. という動詞ですので、わしづかみするような激しい痛みではないかと思います。 ということで、I have a constant dull stomach ache. くらいの表現の方がまだ「しくしく」の感覚に近いような気がするのですが・・・
お礼
ご丁寧に解説してくださってありがとうございます。
It has a gripping pain in the stomach. しくしくをgripping painで表現してみました あまり英語は詳しくないので、あくまで参考意見で…
お礼
お礼が遅くなりました。ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました