• ベストアンサー

「これからもよろしく」の英語表現

Pippinの回答

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.3

日本語のような意味で「これからもよろしくお願いします」という表現は理解されないと思います。何かをしてくれたお礼、という事でしたらそのお礼を丁寧に書くだけで良いと思います。気軽なお付き合いという事でしたら#1の方のstay in touchまたはkeep in touch、これからもまた調査に協力してもらう事があるならその旨を伝えれば良いですよね…。仕事や取引でしたら例えば、 Looking forward to doing business with you again. とでも言えますけど。 批判ではないのですが#2の方の表現だとちょっと図々しいヤツと思われてしまうかもしれません。ask~(人)forだと期待する・強く要望する(demand)という意味と取られ、言われた本人は困惑するかもないと思って…。余計なお世話で失礼しました…(#2さん、本当にごめんなさい)。

関連するQ&A

  • 英語表現

    英語表現について質問があります。 話し相手に『~については○○すればよかったですね?』と再確認、同意を求める時なんて言えばよいでしょうか?『○○でよろしかったですね?』というニュアンスをどう出せばいいでしょうか? 例えば『最後確認させてください。会議のことについては田中さんに聞けばよろしかったですね?』はなんていえばよいでしょうか?比較的丁寧な言い方を教えて頂くと助かります。

  • 英語表現・・・

    例えば、これから長期出張にいく人に向けて「お仕事も大切だけど、身体だけは本当に大切にしてね」とか、心の底から心配してるとか、心の底からあえる日を楽しみにしているとか、ってどうやって表現されているのでしょうか?またどういう風に書いたら相手に伝わりますか? 例えば 1.(これから長期出張にいく人に向けて)「お仕事も大切だけど、身体だけは本当に大切にしてね」 2.(会えるかどうか分からないけど)「会える日をすごく楽しみしています」 3.(何かを依頼するときに、やってもらえるかどうか分からないけど、でも、やってくれたら本当に感謝する)「もし、この本を読んで感想を聞かせてくれたらうれしい」 など。 みなさんはどのように表現されていますか?

  • 「質問してよかった」という表現

    外国人の教授にメールで質問して、丁寧に回答してもらいました。 英語でお礼のメールを書いているのですが、「質問してよかった」という表現はどう書いたらいいでしょうか? 「glad to~」だとなんだか違う気がするのですが、調べてもあまりでてこなくて…。

  • 【できれば早めに】英語の表現について

    はじめまして。私は、英語がとても苦手なものです。 朝早くから、こんな質問ですみません。 外国人の人と会話をするときがあったのですが、私は、以下の言い回しをどのようにしたらよいのかわかりませんでした。きょう、また会う機会があるかもしれないので、できるだけ早く回答を頂けたら幸いです(勝手ながら、御礼のメッセージが遅れてしまうかもしれませんが、その点、ご了承いただければ幸いに存じます) 英語だと、以下のようなことを言いたいときは、どのような表現になるのか教えていただけませんでしょうか・・・? 1)は、シチュエーションとしては、資料の書き方を説明していた時の話です。私は英語がとっても苦手なので、ここに名前だよ、ここに住所だよ。。とぐらいしか言えなかったのですが・・・ 2)は、外国人の友達から依頼されて、ちょっと日本人の友人に私が説得にかかったのですが、ダメだったので、力が及ばなくて申し訳ない的な気持ちを伝えたいです。 【以下、質問です】 1)住所は省略しちゃだめで、マンション名や、市までしっかり書かないとダメだとの事だ。 (例えば千代田区霞が関1-1-103じゃダメで、東京都千代田区霞が関1丁目1番地○○マンション103みたいな形じゃないとダメだと言いたい) 2)自分は、頑張って友人を説得したんだけど、ダメだった。私の力が及ば無かった。なんとお詫びをしてよいか・・・・・。 (申し訳ない気持ちを表現する時

  • 回答での不適切な性的表現

    こちらに登録させていただいたばかりのヒヨッコです。 他の質問へのURLを貼ると質問が消されてしまうようなので、ちょっと曖昧な表現になります。 僕は公衆でのマナーを皆がどう感じるか?を自分はこう感じるし、他人のこういうマナーはマナー違反だと思うという意見を質問に書き込み、アンケート形式で投稿しました。 アンケートなので、みなさんの思ったことを聞けると思ったのですが、案外コレといった答えがない問いに対して、「お前の考えは間違っている」と言われることが多くて驚きました。 正直、みなさんの考えを聞きたかっただけで、意見の押し付けあいになりたくなかったのでアンケート形式にしたのですが、一部結構きつい言葉で「おとなしく俺の意見に従っとけ」というような回答をいただいたので、ムっときてしまい、「僕はあなたと同じ考えはできないし、あなたのような考えは大嫌いです」と素直にお礼に書いてしまいました。 するとその方からさらに回答があり、その回答の中に質問内容とは全く関係ない性的な表現がそのまんま、伏字もなく書かれていました。 教えてgooでは未成年者も利用していますので、でそのような表現は禁止されていると利用規約にありました。 自分の質問ですが、他の方が見ても不愉快な表現だと思ったので、お礼の部分に「汚い言葉を使わないでください」とお返事しました。 そして不適切な内容だと思ったので運営にも一応連絡しておきました。 後日確認しましたところ、お礼の部分が不適切だとして消去されていました。 感謝の気持ちを示していないので、覚悟はしていました。 しかし、性的表現が含まれる回答は残ったままです。 正直批判されるのはかまいませんが、下ネタを使われるのは本当に不愉快なので辞めてもらいたいのです。 教えてgooでは、そのような質問と全く関係ない性的表現を伏字もなく回答として記載しても問題ないのでしょうか? 利用規約には「こんな単語が問題!」といったしっかりとした表記がないので、下ネタが問題ないのなら、これから他の場面で見つけて通報しても意味ないですよね・・・。 またやめてほしいということを伝えても消去されてしまっては伝わりません。 運営から届いたメール内容では、補足もお礼も相手に「感謝を示すことだけ書いてください」といった旨書かれているため、嫌なことを嫌と伝える方法は相手をブロックするしかないのでしょうか?

  • 英語の"堅い"表現について

    単語を辞書で調べると"~の堅い表現"などと表記されていることがあります。例えばattemptにはtryより堅い語とあります。 この"堅い語"というのは、どの様な場面で使われているのでしょうか?日本語の相手に対して敬語や丁寧語を使うのと同様でしょうか? ご存じの方がいらっしゃいましたら回答よろしくお願いします。

  • 英語での表現を教えて下さい

    クイズを出す際、最後に『さて、それはどうしてでしょうか?』という表現を英語では何と言いますか? よろしくお願いします。

  • 取り急ぎお礼まで の別の表現をご存知ですか?

    取引先の方とミーティングをした後 事務所に戻ってお礼のメールを先方に お送りした際に 最後に 「取り急ぎお礼まで」 という表現を書いたのですが、先方が私より立場・年齢とも 上の方の場合、ニュアンスとして失礼な感じがしております。 すぐにお礼を出したい。 ので出したことを伝えるのに他の表現方法が ありましたら教えていただけるとありがたいです。 以上よろしくお願いいたします。

  • 英語で「分かりました」の表現は?

    先日、英会話スクールで練習しているときのことです。 相手の説明に対して、“I understand.”と繰り返していることに気付きました。 何回も繰り返していたと思うのですが、固い表現だし、くどいでしょうか? 相手の説明に対して「分かりました。」と言うのに、どのような表現がいいでしょうか? “I see.”,“I get it.”,“OK”など、使い分けがあるのでしょうか? 教えて頂けたら助かります。

  • 「強いて言えば」は英語ではどう表現するのが適切ですか

     日本人は「強いて言えば」という表現を非常に多用するように感じます.国民性が表れているような気さえします.これに関して,以下の2つの質問に回答して頂けませんでしょうか. 1.上で申し上げたこと,つまり「欧米人に比べ日本人はこの表現を多用する」という私の予想は当たっていますか. 2.これを英語で表現するとすれば,どんな英文が適切ですか.一応,私としては,例えば「私はお酒を飲まない訳ではないが,とり立ててこの種のお酒が好きというほどのものはない.それでも,是非1つ2つ嫌いではないお酒の種類を挙げてもらえないか … と問われたような場合の切り出しを念頭に置いています.私サイドで調べたもの,考えたものを幾つか列挙します.( )内の記述は私が受けたイメージ等を含め,補足説明しています.私の見解が当たっているかどうかについてもコメントして頂ければ嬉しく思います. 1. if you must ask, <アンカー和英辞書> (「あなたがどうしても尋ねたいと言うのであれば」といったやや尊大な表現に感じます.この表現は相手に失礼にはなりませんか?) 2. to stretch a point,<英辞郎オンライン辞書> (「誇張すれば」という感じで,ちょっと私が言おうとしていることとは違うような印象を受けるのですが) 3. when you come right down to it,<英辞郎オンライン辞書> (なぜこれが「強いて言えば」を表現しているのかピンときません) 4. If I would say it, (このサイトで以前見られた回答をヒントに少し私がアレンジしたものです.しかし,適切かどうかの自信はありません) 5. If I compel myself to say, (私が直訳的に作ったものです.欧米人が果たしてこんな表現を使うのでしょうか?)  以上です.どうぞ宜しくお願い致します.