• ベストアンサー

英語表現・・・

例えば、これから長期出張にいく人に向けて「お仕事も大切だけど、身体だけは本当に大切にしてね」とか、心の底から心配してるとか、心の底からあえる日を楽しみにしているとか、ってどうやって表現されているのでしょうか?またどういう風に書いたら相手に伝わりますか? 例えば 1.(これから長期出張にいく人に向けて)「お仕事も大切だけど、身体だけは本当に大切にしてね」 2.(会えるかどうか分からないけど)「会える日をすごく楽しみしています」 3.(何かを依頼するときに、やってもらえるかどうか分からないけど、でも、やってくれたら本当に感謝する)「もし、この本を読んで感想を聞かせてくれたらうれしい」 など。 みなさんはどのように表現されていますか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちわ 1 については Take it easy まあ、ほどほどにね、という意味です。 アメリカ人は、仕事も大事だけど、それ以上に、プライベート、自分自身を大事にするので、 あえて、仕事も大事だけど・・・と説明はしないで、この一言でいいと思いますよ。 2. I'm looking forward to seeing you someday! とか near future! とか、かきますね、 3.I really appreciate if you read and send your impression. とかしますね。 I am very happy if you ~ だと、よりくだけた言い方になると思いますよ。

paul-m
質問者

補足

お答えありがとうございます。 アメリカ人は、Take It EasyでOKなんですね。便利ですね~ ヨーロッパ圏の人や英語が第二カ国語の人はどうなんでしょうか?

その他の回答 (2)

noname#2021
noname#2021
回答No.3

今までにでた回答と同じようですが、 1. "Take care (of yourself). I hope (that) you will enjoy your stay in 長期出張で行く場所名." 2. "I am looking forward to seeing you." "It will be nice to see each other in the future." 3. "I would be very happy if you could read this book and let me know what you thought about it." という言い方もできるかと思います。

paul-m
質問者

補足

ありがとうございます! >I hope (that) you will enjoy your stay in 長期出張で行く場所名." 仕事で行く場所を楽しんでもらうっていう感じなのでしょうか?これで無理しないで~みたいな感じになるんでしょうか?(って、とんちんかんな解釈だったらすみません・・・) 何かの本に母国語じゃない言葉で自分の気持ちは理解してもらうのは、堪能でも20%くらいだろうっていうのを読み、それならばなるだけ丁寧に書いてみたい、でも、ビジネスみたいじゃなくって・・・なんて思っているうちにみなさんはどのように書いて表現されているのかな・・・って思っています。

回答No.2

適切かどかは、ご判断に任せますが、思いっきりくだけて言ってみると以下のような言い回しが可能だと思います。 1.「気をつけてね」: - Don't work too hard. You do not have to act like those crazy Japanese. - Take care of yourself. 2. 会える日を楽しみにしてます。 - We will meet again, donno where donno when, but it will be on a sunny day,,,,,: 有名な歌の歌詞です。 3.もし、---してくれたら大変うれしい。 - You will do me a graet pleasure if you could -------. もっと、フォーマルなほうがいいですか?

paul-m
質問者

補足

ありがとうございます! くだけていう表現の仕方・・・日本人の私だと意味はすごく伝わってくるんですよね。 感覚の違いというのか・・・以前、I'm sorryを多用していると指摘された事がありました。 >もっと、フォーマルなほうがいいですか? 対象としては、仕事の上司ではないけど、仲のよい先輩、もしくは尊敬する(でも友達として遊べる)先輩、異性くらいなのですが。

関連するQ&A

  • 英語で感謝の気持ちを伝えたいのですが?

    困った時、辛いことがあった時など、いつも親身に悩みを聞いてくれ、支えになってくれているイギリス人の親しい友人(同性)がいます。私のつたない英語を辛抱強く聞いてくれます。 メールで感謝の気持ちを伝えたいのですが、英語で何と表現したらいいのでしょうか? 「あなたと出会えた奇跡に心の底から感謝している。」「あなたにどんなに勇気づけられてきたかわからない。」というような気持ちを伝えたいのですが、英語に堪能な方、どうか教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 表現力がありません。

    表現力がありません。 映画鑑賞と洋楽をきくことが趣味です。 だけど映画や音楽を聞いて「すごいな」とか「よかった」しか思い付きません。 ネットで色んな人が映画や音楽の感想を書かれていますが、みなさん表現力豊かで、最近私ももっと表現力豊かになりたいと思いました。 病気のため幼い頃から家にいることが多く家族としか会話しないからか語彙もすくないのも表現力が乏しい原因でしょうか。他人と会話するときも言葉が続かず会話が長続きしないのも悩みです。 今始めていることは、人の表現でよかったものをノートに書いています。本を読んで気に入った表現も書いています。 それらの表現を自分の経験に結び付けることが(うまく表現できません)難しいのですが今少しずつやっています。 ほかに何かアドバイスがありましたら教えてください。よろしくお願いします。 この質問はしばらく締め切らないのでアドバイスをたくさんください。

  • 御礼の表現

    こんにちは。 以前 http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=1257148 で質問した者です。 この時は私が本当に悪かったと思っていますし、義母には心から感謝しています。 あれからは、義母の気持ちを第一に考えて行動しています。 あれから義母とは仲良くやっています^^ 。 私は義母を本当に尊敬していますし、常に感謝しています。 今回質問したいのは、この質問での御礼で回答者様へ気分を悪くさせてしまったことについてです。 私は質問の際に今まで、まだ他の回答者様が回答してくれているので断言するのは最後だと、「~かもしれません。」「きっとそうなのだと思います。」という表現を使っていました。 この言葉について「聞き苦しい」と意見を頂きました。 それだけではないのかもしれませんが、この時私は本当に反省していました。 ですが、反省しているようには見えないのはどうしてなのでしょうか‥。 皆さんにも不愉快な思いをさせてしまい、私も反省が伝わらず悲しかったです。 回答者様に嫌な思いをさせないような表現の仕方は、どのように書けばよいのかと 考えていたのですが、どの表現が一番適しているのか皆様にお聞きしたいです。 アドバイスいただけたら幸いです。 宜しく御願いします。

  • 男性には感謝の気持ちをどんな風に表現するのが1番伝

    男性には感謝の気持ちをどんな風に表現するのが1番伝わりますか? 男性の喜ぶ恩返しはどんなものですか? お付き合いしている彼氏の大人な対応・広い心でいつも救われていま す。 たまに電話をすれば夜中残業 中でも折り返してくれます。その電話で、最近嫌なこ とがあったと話せば、会う段取りをしてくれて、会えばどうしたどうしたと聞こうとしてくれます。電話口で泣くほどなにがどう嫌だったのか、上手く説明できずに曖昧な受け答えをしても、話したくないならいいよと流してくれます。 私だったら私の言動はイライラすると思うのですが、(忙しい所に電話がきて折り返したら泣き出して理由も言わず、会ったら会ったで泣いてた理由を聞いてあげようとしたら詳しく話さない)彼はどう思っていたかは分かりませんが大人な対応で、機嫌を損ねるでもなく対応してくれました。 一方、私から彼へはなにをあげられているかと考えると、大したものがありません。 強いて言えば身体を許していることと好きなのは彼だけだとあからさまに示しているということでしょうか? でもその二つも、「私だったらうれしい」と言うだけで、彼もうれしく思っているかは不明です。彼に聞くのが一番明確ですが、性格的に自分の気持ちを話さない人なので「私といる中でどんな時うれしいか?」と聞いたとしても答えないと思います。怪訝な顔をされて終わるはずです。 なにが聞きたかったか忘れてしまいましたが、彼のような大人な対応をしてくれる(心の中は不機嫌かもしれませんが)人への恩返しをするためには、なにが一番喜ばれるでしょうか? ものをあげるのもなんだか恩返しとは違う気がするし、上記のような大人な対応をしてくれることに感謝していると伝えるのもなんだか微妙な気がします。 彼のようなタイプの人は、例えば彼女からなら、どんなことをされたらうれしいと感じるでしょうか?? 私は26歳会社員 彼は28歳です。 彼は自立していて誰かに手助けされたりするのも好きではない人で、 私であってもあからさまに?何かしてあげると、急に敬語で真顔になり「ありがとうございます」とか言われるので、押し付けっぽかったかな?と思ってしまってなにかしてあげたくても躊躇してしまいます。彼が欲しいと言っていた帽子を見つけたので買ったのですが、押し付けがましいかなぁと思ってまだ渡していません。 よろしくお願いします。

  • ○○を卒業した、という表現について

    先日、遠く離れた友達に久々にメールで連絡を取ったら、(相手が)新しい仕事を覚えるのに忙しいという話になりました。 その友達とは同じ職種(○○)で仕事の話も結構してたので、仕事変わったの?って聞いたら、「○○は卒業して××の仕事をしている、大変」と返信が来たんです。 私はその「卒業」っていう表現にとても抵抗を感じました。普通に「担当の仕事が変わった」と表現すればいいのに、何でわざわざ、「卒業」という表現を使ったのでしょう? まるで、私が小学生のままで、相手が中学生になった、という意味にも取れてとても不快でした。 こんな私は心が狭いのでしょうか? またこの気持ちと一緒に「こういう風にも取れるよ」と相手に伝えた方がいいでしょうか? 私が気にしすぎなのか、相手の表現に問題があるのか、客観的なアドバイスをよろしくお願いします。

  • この表現はまずかった??(>_<)

    一昨日彼とメールしてて私が 「ホンとは早く会いたいんだよぉ♪」 とメールしたんです 彼からの返事は 「ほんとごめんな。仕事仕事でだめだな。反省してるよ」 とメールがありました。 心配かけちゃったかな?と思って 「いぃよ♪仕事あっての○○(←彼の名前)だもん平気だよ! でもたまにかまってちょ」ってメールしたんです。 それから返事なし。 そもそも「仕事あっての○○」って表現はまずかったかなぁと思ってるんですが・・・。なんかバカにしたような感じに取られなくもないなと思って。考えてるうちにワケわかんなくなってきました。この表現は大丈夫??

  • 感情が動く本・考え方が変わる本を教えてください

    23歳男です。 少々私の話をさせていただきます。 私は知的障害ボーダーであるというのも一つの要因で仕事自体もうまくいかないことも多く、単純作業でさえもきつかったりします。 それでいて、感情が非常に浅いという思いもあり、昔から人として大事なものが抜け落ちてるのではないかと思っておりました。 家で稼ぐ方法はないかと、本屋でアフェリエイトなどの本を漁っていたのですが、ふと目にすると『僕は明日もお客さまに会いに行く-著:川田修』という本がありました。 説明文には、「僕が伝説の営業マンと過ごした31日」という風に書かれており、自分はビジネス書かと思い、営業を退職した自分には関係ないなと思って離れようと思ったのですが、「そこで教えてもらったのは単なる営業テクニックではなく仕事そして」「”人として本当に大切なことだった”」という一文に惹かれ、いくつかのネット商業の本と一緒に買い、真っ先に読みました。 本当に久しぶりに良い本にであったというのが感想です。 まだ一読しかしていないのですが、また読みたいと思っています。 この本には人を愛し、人に感謝する。その気持ちが大事なのだと書いてあるのですが、主人公がそれを学んでいくという一つのストーリになっております。 多分それがまた自分にとってよかったのかもしれません。 いつもは本を読む気になれない自分が集中して今日一日で読めました。 主人公の想いや、登場人物の言葉が感情を動かすのです。 主人公に言われているというより、まるで自分に言われているような。 自分は読者なのに、心がドキドキしたり、本当に心拍数すらあがっているようでした。 それでいて、理解力がない私なのですが、心で理解できている。 そんな感じで読めるんです。この本は。 本当に久しぶりに良い本に出合えたと思ってます。 頭が悪いのですごいわかりづらい文章になってしまったと思いますが……。 皆さんが読まれた中で感情がすごく動かされた本や、考え方が変わったという本があれば紹介して頂ければと思います。

  • 英語のスピーチで 

    英語のスピーチで  「私がこのコンテストに出ようと思った本当の理由は、家族に" Thank you for loving me. I love you."と英語ではなく日本語で伝えたかったからです。なぜなら私は家族に感謝の気持ちを伝えるとき恥ずかしがりやになるからです。だから、わたしは英語がよく分からないお母さんとおじいちゃんに、英語でなら私の気持ちを伝える事ができると考えました。私はこの気持ちが家族の心に伝わることを信じています。」と言う文章で、英文を作ったのですが「わたしは英語がよく分からないお母さんとおじいちゃんに、英語でなら私の気持ちを伝える事ができると考えました。」と言うところがどういう風に英語で表現したらいいかわかりません。「よく分からない」と言うところを何か他の表現を考えているのですが…               

  • 心をあらわす本

    心を表現した本を探しています。 心理学の宿題で感想文を書かなくてはならないのですが、 心を表現した…と言われてもいまいちどんなものが心を表したものなのか分かりません。 なので、そういう本でお勧めなどないでしょうか? ご回答よろしくお願いします。

  • 英語教えてください。

    自分が心の底から愛する人と過ごす時間は一瞬なのかもしれない。 一瞬でも好きになった人が自分にとって実はかけがえのない本物の愛だったりするのかもしれない。 それを認めたくないだけだったりするのかもしれない。 本当の愛ってなんだろうね。教えて。 て英語でなんというのでしょうか? よろしくお願いします。