- ベストアンサー
リバウンドガイってどういう意味ですか???
ramu9999の回答
アグリーベティを見ていないので正確かはわかりませんが 通常は リバウンド ガイ ガイは男性のことですGUY リバウンドは元に戻るという意味ですので >BETTYがチャーリーを諦めたからなぐさめのために付き合うような関係はいやだってことですか???? そうともとれますし、 もし以前にGIOとBETTYが親密な仲だったら元サヤには戻りたくないということです。
関連するQ&A
- DVDを使った勉強について
DVDを使った勉強法を最近始めましたが自分には向いていない気がしたので質問させていただきます。 私のDVDの勉強法は (1)適当に気に入った映画かドラマのDVDを借りてくる (購入して同じものを何回も繰り返してみるって、マンネリになってしまって集中力続かないんです。) (2)字幕なしで見る こんな感じです。 でも、同じ物を何回も繰り返してみた方が効果的だと思います。でも私は飽きっぽいので好きな映画やドラマでも何回も繰り返して見るのは難しいです。あと少し英語に自信があったのですが、字幕なしで見たらあまりに聞き取れず自信喪失中です。ディズニー、チャーリーとチョコレート工場ならまだ分かるのですが・・・ 聞き取れなかった映画は字幕なしを見てから、英語字幕で見たりもしましたが、見ていたらとても時間がかかってしまい、勉強というより映画鑑賞している気分になってきました。DVDを使った勉強法で一番良い方法は (1)字幕なし(2)英語字幕 なんでしょうか? でもそれだと時間かかりますし・・・ 今TOFEL対策の問題集もDVDと併用してやっているのですが、DVDを見る時間を問題集に費やすよう方が良いような気がしてきました。でもDVDを使った勉強は楽しんで出来る部分もあるので今どうするかとても悩んでいます。 ご指導お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- USJ 一緒に写真が取れるキャラクター
パレードやショーに出演しているのではなく、 一緒に写真の取れるキャラクターを挙げて欲しいです。 有名所はUSJのHPにもあったのですが、できれば、それ以外の 有名なキャラを教えてください。(着ぐるみ系メインで。) ちなみに私が見たのは・・・。 ・スヌーピー ・チャーリーブラウン ・ルーシー ・ウッドペッカー ・ウッドペッカーの彼女 ・ウッドペッカーに出てくるペンギン? ・ベティちゃん ・ポパイ ・チャップリン あと、一つ気になるキャラがいたのですが、 ゲームのクラッシュバンディグー?みたいなのがいたのですが、 アレはなんでしょうか?とゆうかそのものに見えたのですが、 どうして、USJと関係あるのでしょうか?!
- ベストアンサー
- 遊園地・テーマパーク
- 「おもむろに」の意味は、間違って使われてませんか?
「おもむろに」の意味は、間違って使われてませんか? 「おもむろに」とは、漢字で「徐に」と書きます。 交通標識で見かける「徐行」の「徐」なので、これは「ゆっくりと」の 意味です。 しかし、「おもむろに」という言葉は主にそれとは逆に「いきなり」 みたいな意味で使われているような気がします。 例えば、こんな感じです。 「英語教師の彼女は洋画を鑑賞中、字幕が現れるやおもむろにメガネを取り出した。」 そして、ちょっと嘲笑気味に「滑稽な行動」に対して主に使われる表現だと 思います。 ここまで誤用が一般化されると、もう「おもむろに」の正しい意味は 「いきなり」でもいいんじゃないかとも思えてきます。 それはさておき、「おもむろに」の意味は、間違って使われる方が多いような 気がしますが、いかがでしょうか? ご意見・ご感想何でもよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- チャーリーとチョコレート工場のエンディングで
遅ればせながら、「チャーリーとチョコレート工場」見てきました。とても面白くて、もう一回見ようかなと思ってます。 エンドロールもつき合ってじっくり見ていましたら、最後の最後に「TYPE B」と出たのですが、どういう意味でしょう? 今公開中のに2種類あるいはそれ以上、あるのでしょうか? 私が見たのは、字幕版。場所は横浜です。 お詳しい方、教えて下さいませ。
- ベストアンサー
- 洋画
- 題名の意味が分からないんですが・・・
郵便配達は2度ベルを鳴らすという映画のタイトルの意味が分かる方いらっしゃいますか?映画の内容とはまったく関係のなかった気がするんですが・・・分かる方いたら教えてください!!
- ベストアンサー
- 洋画
- YouTubeの意味
「YouTube」の翻訳なのですが、「あなたのテレビ」という意味だと理解していていましたが先日映画「ダークナイト」を観ていたところ後半フェリーのシーンでジョーカーが「YouTubes」と発言し、(私にはそう聞こえました)字幕に「君たちの思うように」だったか、正確には忘れてしまいましたがそのように訳されていました。(もちろん、webサイトの「You Tube」は映画には関係ないです。)ただの聞き間違えだとしたらお恥ずかしいのですが、スラングとしてそのような意味を持つのでしょうか。英語に詳しい方、お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 『チャーリーとチョコレート工場』の原語について。
本日『チャーリーとチョコレート工場』を字幕で観てきました。 そこで気になったのですが、英語でチョコレートを表現することばは“chocolate”だけなのでしょうか? というのも何気なく観ていると、字幕でチョコレートと出ている台詞に“candy”という単語が聞こえたように思えた箇所がいくつかあったのです。日本人の認識では、勿論キャンディー=飴ですよね。 もしかして日本語でチョコレートをチョコと言うようなものなのでしょうか。または字幕には表現されていない台詞なのか、単に私のリスニングがおかしいのか……。 実際英語能力は皆無に等しいので、語学に長けた方、心当たりやご意見等お聞かせください。
- ベストアンサー
- 洋画
- スピルバーグの「ミュンヘン」のラストシーン
最後に字幕が出てきて、「報復に対する報復のようなものは永遠に続く」?のような意味のことを言っていたような気がするのですが、おぼえていらっしゃる方、大体の内容でけっこうですから教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 洋画
お礼
ご回答ありがとうございます!!! 誰も回答してくれなかったので嬉しい限りです!! GIOとBETTYはただの友達同士だったので、きっと他の男の変わりにはなりたくないという意味のほうですね?! ありがとうございました!