• ベストアンサー

「毒も食らわば皿まで」の「皿まで」の解釈ですが、「皿の上のもの全て」なのか「皿も」食べる?

こんにちは、お世話になります。 ことわざの「毒も食らわば皿まで」の意味は知っているのですが、直接的な文章の意味として、「皿まで」は、 ・皿まで食べる→「毒を食ってどうせ死ぬんだから、食べ物じゃない皿も食べちゃう。」 かと思っていたんですが、何気なく国語辞典を引いたら、 ----------------------------------------------- 2 供応の膳(ぜん)などで、1に盛って出す料理。 ----------------------------------------------ー http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%9A%BF&stype=1&dtype=0 とあり、 ・皿の上に出された料理を最後まで食べる→「どうせ毒を食べちゃったなら、途中で止める事無く最後まで料理を食べよう」 の意味になるのでしょうか? よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • xs200
  • ベストアンサー率47% (559/1173)
回答No.2

皿まで食べるわけないでしょ。 皿まで(ねぶれ)です。皿までなめろということです。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 >皿まで(ねぶれ)です。皿までなめろということです。 なるほど、皿は皿であって、料理じゃないけど、「なめる」だったんですね。 >皿まで食べるわけないでしょ。 あははっ! 確かにそうですね!

その他の回答 (6)

noname#111034
noname#111034
回答No.7

国語辞典では「なめる」をとっているようですね。じつはぼくは「食べる」派だったのですが 笑。 出典が漢籍にあるんじゃないかとも思って調べていたら,中国語では 「一不做,二不休」という別の由来の成語が子供にも知られていることがわかりました。 この作業中に,下記にリンクしたページを発見しました。日本語能力試験用のテキストのようですが,たぶん中国人と思われる著者は「食べる(吃)」と解して中国語訳をつけてますね 笑。文字化けするのでここには引用できませんが,ページのいちばん下にあります。

参考URL:
http://bbs.ribenyu.net/archiver/tid-15116.html
zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 >出典が漢籍にあるんじゃないかとも思って調べていたら, わざわざ、ありがとうございます。 >たぶん中国人と思われる著者は「食べる(吃)」と解して中国語訳をつけてますね 拝見しました。 僕も(超)初心者レベルですが中国語が少しできるんですが、本当に皿まで食べると訳されていますね。 わははは。 >日本語能力試験用のテキスト 4級でこんな滅多に使わないようなことわざが出てくるんですね。 日本語って外国語として学習するにはどんな感じなのか興味がありますが、日本人に、生まれてしまったからには、幸か不幸かそこは分かりません、、、、。 どうなんでしょうね? わざわざ、ありがとうございました。

  • xs200
  • ベストアンサー率47% (559/1173)
回答No.6

しょうがないなぁ。 三省堂大辞林から引用します。 毒を食らわば皿まで 〔いったん、毒を食らうからには、それを盛った皿までなめるという意〕一度罪悪を犯したからには、徹底的に罪悪を重ねる。毒食らわば皿まで。 私には皿をかじっているよりも両手で皿を持ってべろべろなめ回している方がリアルに感じます。

zatousan
質問者

お礼

再度の御回答ありがとうございます。 >私には皿をかじっているよりも両手で皿を持ってべろべろなめ回している方がリアルに感じます。 確かに人の欲望として、美味しい料理の皿は舐めくはなっても、美味しい料理の皿をバリバリと口中を血だらけににして食べる事じゃないと思います。 解決しました。 ありがとうございます。

  • tanuchi
  • ベストアンサー率16% (210/1238)
回答No.5

毒を喰らわば皿までも。毒もではなく毒をです。 どうせ毒を食ってしまったのならば皿まで嘗め尽くせ!!やれるとこまでやってやれ。の意味。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 >毒もではなく毒をです。 これは、大失敗でした。 どうりで、検索してもどうしても国語辞典で見つけられなかった訳です。 僕も、ようやく「なめる」の意味だと分かってきましたありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 皿を食べる派、と舐める派に別れるのですね。  大変おもしろいご質問なので一通りあたってみました。「毒を食らわば皿まで」でおわり、それ以上説明のないのが絶対多数。次の二つは#2さん同様舐める派でした。  http://www.sanabo.com/kotowaza/arc/2003/01/post_1005.html  http://www.geocities.jp/tomomi965/kotowaza08/08-41-3.html  私は、食べる派でしたが、#1さん、さらに#3さんの例で、ますます狂信的食べる派になりました。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 >「毒を食らわば皿まで」でおわり、それ以上説明のないのが絶対多数。 >次の二つは#2さん同様舐める派でした。 『あ!!』、、、、『毒を』だったんですね! 道理で検索しても、出てこないわけです。 >私は、食べる派でしたが、#1さん、さらに#3さんの例で、ますます狂信的食べる派になりました。 僕も、食べる派だったんですが、#3様の例文から考えて「舐める派」に転向しました。 御回答ありがとうございました。

  • cyototu
  • ベストアンサー率28% (393/1368)
回答No.3

私は皿そのものまで食べるという意味に取っていましたが、人それぞれどちらにとっても良いのではないでしょうか。どちらにしても、言いたい意味は伝わってきますから。 >皿まで食べるわけないでしょ。 と言いますが、言いたいことは大げさに言うことで、こちらの言うことがもっと良く伝わりますので、そういうナンセンスな表現は幾らでもあります。例えば、 目の中に入れても痛くない。 空にも上る気持ち。 家族を背負って頑張って来た、あるいは、日本を背負って立つ。 石の上にも3年。 永遠の愛を誓う。 矢面に立つ。 樽を飲み尽くす。 石に齧り付いてでも頑張ってみせる。 等々、数限りなくあります。 どれもこれも物理的にできる訳がないことを敢えて持ち出して、こちらの気持ちを伝えるのに大変効果的な表現です。 まさか食べられるはずのない皿まで食べようと言うのですから、迫力を持ってその人のオーラがこちらに伝わって来ていますね。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 >人それぞれどちらにとっても良いのではないでしょうか。どちらにしても、言いたい意味は伝わってきますから。 確かに、。「食べる」であっても、「なめる」であっても意味は同じですね。 >できる訳がないことを敢えて持ち出して、こちらの気持ちを伝えるのに大変効果的な表現です。 なるほど! 回答者様のヒントを元に考えてみました。 >目の中に入れても痛くない。 本当に目に入れたって平気。 >空にも上る気持ち。 本当に空にも上りそうな気持ち >石に齧り付いてでも頑張ってみせる。 本当に石に噛り付いてでも成し遂げたい。 ・毒を食らわば皿まで 本当に皿まで食べたい???とは思えないような気がしてきました。  人間の『欲望』として、死にそうだからといって苦行をしても、、。 御陰様で何となく見えてきました。 ありがとうございます、

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3635/18948)
回答No.1

皿も食べます 毒と知って食べるのならついでに皿も喰ってしまえという心境 つまり 一人殺したのだから後何人殺しても同じことだ 悪事と知ってやるのならいくら悪事を重ねて同じこと こういう時に使うたとえです

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 僕もそうかと思っていたのですが、違ったようです。

関連するQ&A

  • 孤独と欺瞞

    辞書を引くと http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=brag&enc=UTF-8&stype=0&dtype=1 また、http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=lone&stype=0&dtype=1  孤独な人は、やはり自慢をしたり、ほらを吹くものでしょうか、逆に、ほらを吹く人、自慢をする人は孤独になるのでしょうか。

  • 「これってリアルですよね」のリアル

    最近、本物に近いものや生々しいものなどを指して「これってリアルですよね」などと言いますが、英語でrealと言う単語にこういう使い方があるのか調べてみると、こちら↓の辞書の3番にその意味なのかなと思います。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=real&enc=UTF-8&stype=0&dtype=1&dname=1na しかしこちら↓の辞書ではそのような意味は載っておらず、アルクのオンライン辞書でも載っていませんでした。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=real&dtype=1&stype=0&dname=1ss&pagenum=1&index=340660 「これってリアルだ」を This is real. と言って日本語と同じニュアンスになるのでしょうか? よろしくお願いします!

  • 脱帽と絶望

    脱帽と絶望は一文字違うだけ(ひらがな読み)で全く逆の意味ですか? 脱帽 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&dname=0na&dtype=0&stype=1&p=%E8%84%B1%E5%B8%BD&index=13349211528500 絶望 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%B5%B6%E6%9C%9B&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=12119110428100 全く逆のようなそうでもないような、、、 絶望に対しては相手が人でなくてもいいような、、、 よくわかりません。 よろしくお願いします。

  • 「後」の意味は辞書には載っていない?

    「後」という言葉を私はよく付けたしの意味で接続詞?として使います 例えば、アイスクリームが食べたい。後、ヨーグルトも食べたい。 といった具合に使います yafooの大辞泉という辞書にはこういう風に乗っていますが、 (接続詞的に用いて)それから。「―、気付いたことはありませんか」 しかし、他の辞書には載っていないんです。 もしかしたら、他の辞書にも、こういう意味を示しているが私は気づいていないのかも知れませんが… どうして載っていないのか、特別な用法だとか、何かご存知の方回答おねがします。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%82%E3%81%A8&stype=0&dtype=0 大辞泉 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%82%E3%81%A8&enc=UTF-8&stype=0&dtype=0&dname=0ss 大辞林

  • アメリカでministerはどんな意味を持つか?

    ミニスターを辞典で調べると、(1)大臣(2)牧師、司教、聖職者という意味があります。 (http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=minister&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=04580300) ところで、アメリカで一般的に「ミニスター」と聞くと人々はどんな意味に読み取るのでしょうか? 大臣などの閣僚の政府のトップの人なのか、宗教のトップの人どっちになるのでしょうか?

  • 「玄義」

    以下のページにでてくる「玄義」の英訳がなかなか見つかりません。ヒントをくださいませんか? http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%8E%84%E7%BE%A9&stype=0&dtype=2

  • equivalentの発音ができません。 (´・ω・`)

    発音できません。特にvからlの部分。 コツを教えてください。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=equivalent&dtype=1&dname=1ss&stype=0&pagenum=1&index=138230

  • 目を通すの「目」とは?

    一通り見るという意味で使われる「目を通す」という言い方ですが、 この「目」とはなんなんでしょうか? 眼球の目? それとも、辞書にもある様に「目」には別の意味があって、それの事なんでしょうか? め(http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%82%81&dtype=0&stype=0&dname=0na&pagenum=1&index=21011618007800) もく(http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%82%82%E3%81%8F&dtype=0&stype=0&dname=0na&pagenum=1&index=21260921130500)  眼球なら、情報を目で見て脳に記憶する。 つまり、目⇒脳という感じで、 目を通って脳に情報が行くから「目を通す」という事なのかな…って考えてたり。  そうではなく、「見」に「目」が入ってる事から 「見通す」が転じて「目通す」⇒「目を通す」なのかな…とか。 結局の所、「目」がなんなのかわかりません…。 「目」を「通す」とはどういう事なのでしょうか?

  • 慣用読みって? 国語辞典によって定義が違います。

    こんにちは、 慣用読みを国語辞典で引くと、 大辞林と、webilo辞書には、「正式な読み方以外によく用いられる読み方。」と明記されています。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E6%85%A3%E7%94%A8%E8%AA%AD%E3%81%BF&enc=UTF-8&stype=0&dtype=0&dname=0ss http://www.weblio.jp/content/%E6%85%A3%E7%94%A8%E8%AA%AD%E3%81%BF しかし、広辞苑、大辞泉には、その事を明記されていません。 でもとりあえず、間違った読み方だけど、一般的に広がった読み方だと解釈して良いのでしょうか? よろしくお願いします。

  • dellとdale意味も発音も似て、文脈で判別は?

    dell ((文))(草木におおわれた)小さな谷 http://dic.yahoo.co.jp/detail?p=dell&stype=0&dtype=1 dale ((文))谷,(特に)広い谷 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=dale&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=018431000 タイトルの通りです。 発音が似通った単語ならいくらでもありますが、そういったものは文脈で判断ができます。 しかし、意味も発音も似通った単語の場合は、僅かな発音の違いから判断するしかないのでしょうか? かなり難しいと思うのですが、、、、、。 よろしくお願い致します。