- 締切済み
remember ~one after anotherと言えるのか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
>> 「次々に思い出す」を I remember ・・・・one after another.と言うことができるのでしょうか? 言えない事はないでしょうね。 My childhood memories come back to me one scene at a time. とも。
関連するQ&A
- one after another
The cats came one after another. という文がありました。one after anotherのところですが、これだと、anotherの後に one が来るというこですから、another→oneという順番になります。これは逆ではないでしょうか?まずoneがあって、その後それとはちがう別のという意味のanotherが来ないといけないのでは?だから、another after oneとするほうが正しいと思うのですが。どうして、one after anotherという順番になっているのでしょう?
- 締切済み
- 英語
- one after anotherの使い方
彼らは新製品を相次いで発売するだろう。 They will release new products one after another. They will release one new product after another. 上記はどちらも文法的に正しいでしょうか? どちらも正しい場合、どちらの用法がよく使われるでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「day after day」や「one after another」
ご存じ、単語フェチの登場です。 「day after day」「delay after delay」「one after another」の如く「~~after~~」や「~~after==」を使った慣用句を集めております,何故って理由は聞かないで下さい(笑)。 一人当たり少なくとも2~3点以上の慣用句をお願いします、尚、自作の、例えば「loss after loss」(損の上塗り)みたいな新造語も大歓迎です。これはどちらかというと「loss on loss」かな、、、、でも、「loss after loss」だと「毎度毎度損だし」みたいなニュアンス、何れの日か「~~ on ~~」「~~ on ==」は募集しますので、その時まで自重下さい。 だだし、「Aso after Someone after Abe」みたいな頓珍漢極まるもの,私は大好きですので、ご遠慮なく!
- ベストアンサー
- 英語
- Blondie : One Way Or Another の 和訳
BlondieのOne Way Or Anotherの和訳わかる方いましたら教えてください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 海外アーティスト
- one way or anotherの意味
マトリックスを見ていたら "one way or another" というフレーズが何度か出てきたのですが、いまいち確信を持てる和訳が思いつきませんでした。 どのように日本語に訳したら正解でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- another oneとdiffrent oneって違うと思っていましたが
こんばんは I bought a T-shirts from PARCO. My friend bought another one. 同じ絵柄で色とサイズだけが違うT-シャツを買ったとき このような文で使っていました。 それから、お互い違うT-シャツを買ったときは I bought a T- shitrs from PARCO. My friend bought diffrent one このように覚えていましたが、 実際 another oneもdiffrent one も同じなんですか??? そのようなことを聞いて驚いています! お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- QUEEN another one bites dust
Queenの楽曲の中で私の好きな曲のひとつに 「another one bites the dust」という曲があります。 この和訳が「誰かがもう一人死ぬ」という意味合いになるそうなのですが、「bite the dust」という表現がどうして死ぬという意味合いを持っているのか、お分かりのかた教えていただけないでしょうか? 宜しくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- rememberとrecall の違い
1.「どこかで彼に会ったのを覚えているけれど、どこでだったかは思い出せない」 →I remember meeting him somewhere but can't recall where. 2.「この写真を見ると、昔の楽しかったころのことを思い出す」 →I remember the good old days when I see this picture. この2文のrememberやrecallは、交換可能ですか?もしくは、他の例でもいいので違いを教えてください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- Well do I rememberの表現
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2710540.htmlで倒置の基礎を教えてもらった者です。おかげで、助動詞があれば「助動詞+S+V」、無ければ「V+S」、また、Sが代名詞なら「S+V」のままと理解しはじめたところです。その中で、1つ疑問が出てきて困っています。 どうして、Well do I remember(よく覚えている)という表現は、副詞と主語の間にdoが入るのでしょうか?私がもしI remember wellという文を倒置構文にするのであれば、Well I rememberと答えてしまいそうですが、この答えだと間違っているのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語「another」の使い方
「another」という単語について質問です。 anotherには、「別の」という意味があるのは知っていますが、 例えば以下の文章 Hey Man another cool demo. だと(これは楽器のデモ演奏をしているYoutubeビデオのコメント欄の文章です)、anotherが、「別の」という意味で使われていないような気がします。また、 https://www.youtube.com/watch?v=8hAj4mr0h-I この動画(AfterEffectsという動画編集ソフトのチュートリアルビデオ)の冒頭で、 welcome to another very exciting After Effects tutorial というセリフがありますが、これもanotherの意味がよくわかりません。 以上の文の日本語訳と、ここでの「another」の意味について教えていただけないでしょうか。
- 締切済み
- 英語
お礼
ありがとうございました。参考にさせていただきます。