• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

「day after day」や「one after another」

ご存じ、単語フェチの登場です。 「day after day」「delay after delay」「one after another」の如く「~~after~~」や「~~after==」を使った慣用句を集めております,何故って理由は聞かないで下さい(笑)。 一人当たり少なくとも2~3点以上の慣用句をお願いします、尚、自作の、例えば「loss after loss」(損の上塗り)みたいな新造語も大歓迎です。これはどちらかというと「loss on loss」かな、、、、でも、「loss after loss」だと「毎度毎度損だし」みたいなニュアンス、何れの日か「~~ on ~~」「~~ on ==」は募集しますので、その時まで自重下さい。 だだし、「Aso after Someone after Abe」みたいな頓珍漢極まるもの,私は大好きですので、ご遠慮なく!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数468
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

再び失礼します。 Answer after Answer ですね。 名乗るほどの者ではありませんが、創造(想像)家ではあります。 ビックリエイターかな(笑)。 今後とも よろしくお願いいたします。 また創作を~~~ outer after inner  ちゃんと 下着を着てから 上着を着て下さいね。 universe after bigbang この宇宙は「ビッグバン」からスタートしました つまり bigbang after nothing です。 Help after Ticket to Ride 乗車券買って 助けてではなく~~ ビートルズネタです。 「涙の乗車券」の次のシングルが「ヘルプ」でした。 最後に C after A&B AとBのあとに Cが来るって アルファベットのお勉強ではなく、 男女の正しい交際手順です。 ~~お後がよろしいようで。 失礼しました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

思ったより世間は広いなー、こんな逸材が隠れておったとは。 「C after A&B」,,懐かしいです,青春のときめきです。 今は、何せ、、、、 「A+B+C after first dating」ですからな(泣) しかしなんですね、正直な話、 「~~~ after ~~~」は案外ないもんですね。 こちらこそ、今後とも、よろしくご指導ご鞭撻のほどお願いします。

質問者からの補足

何事も先駆者というのはつらいもので、折角イイ新造語を作っても、日本語は勿論、外国語となると、よほど世情を上手く切り取り、センスが良く、エスプリも効いて彼の国の言語センスにピタリと当てはまらぬといけない、さもなくば単なる身内の言葉遊びに終わってしまうが、その努力だけは不断無く続けていこうと思っておる(誰に向かって言っているのだ、この親父は)。今はインターネットがあるので、自分のブログなどで海外に自由に自分の意見を発表出来る,一昔前までは「Penpal」の世界だったことを思えば、我々も前には洋々たる前途が広がっておる、起て万国の労働者ならぬ「造語者」よ。分かった、分かって、早よ仕事せーちゅうねん,この吠えまくり親父が。流星の如きデビューを果たしたカブトムシ男さんの登場で多少気分が高揚した親父の一言でした。

関連するQ&A

  • one after another

    The cats came one after another. という文がありました。one after anotherのところですが、これだと、anotherの後に one が来るというこですから、another→oneという順番になります。これは逆ではないでしょうか?まずoneがあって、その後それとはちがう別のという意味のanotherが来ないといけないのでは?だから、another after oneとするほうが正しいと思うのですが。どうして、one after anotherという順番になっているのでしょう?

  • remember ~one after anotherと言えるのか?

    「次々に思い出す」を I remember ・・・・one after another.と言うことができるのでしょうか?「子供の頃の情景が次々によみがえってきた」の和訳です。「情景」を主語ではなく「私」を主語にしたいのですが。よろしくお願いします。

  • one after anotherの使い方

    彼らは新製品を相次いで発売するだろう。 They will release new products one after another. They will release one new product after another. 上記はどちらも文法的に正しいでしょうか? どちらも正しい場合、どちらの用法がよく使われるでしょうか?

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

こんにちは、 suicide-bomb-like-answerをしにやってきました。 まずは、、、基本編、(←といっても、別に次に応用編がくるわけでもないが、、。) A day after the fair Wise after the event morning after the night before throw the helve after the hatchet 、、、こんな詰まらん回答書いているだけで、、、嫌になった! Burn after readingしてください! (←結局これが言いたかった。) 、、、お粗末さまでした。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有り難うございます。 A day after the fair 「祭りの後」ですね、「A Day Before The Fair」「祭りの準備」は33年前の若かりし竹下景子サンのおっぱいが,,,,それだけしか記憶にありません。 Wise after the event 意味わからにゃいのですが、説明を,なにかしら哲学的雰囲気はそこはかとなく感じるのですが、 morning after the night before なんだか、当たり前やん、って雰囲気を感じますが、もっと深遠で隠微極まるあの世界ですか? 「夜明けのコーヒー、二人で飲もうよ」ってお前は「ピンキーとキラーズ」ってか? コーヒーと言えば、「Coffee after Coffee」(コーヒーのお代わり)って未だ認知されませんかね? throw the helve after the hatchet 久しぶりに辞書引きました、「泥棒に追銭」なんですね、何でもご存じなんですね、 結局、これですね、、、Burn after reading これで、スパイ大作戦の冒頭シーンを思い出した私は大正二桁生まれです。

質問者からの補足

遅まきながら、「Wise after the event」,これも「後の祭り」「後知恵」なんでしょうかね? つまり、「Learn after the fact」「Learn after Done」なんでしょうか? それにつけても、「祭りの準備」の竹下景子のおっぱいはよかったなー,プリンプリン、←何回言うんじゃ,このエロ親父!

  • 回答No.2

回答デビューですから ドキドキです。 Hit after Hit ヒットまたヒット 洋楽のCDの決めフレーズ life after death 死後の生(命) ~~~ここから お遊びです。 atafuta after atahuta (頓珍漢造語) あたふた また あたふた life after love   愛の結晶 とでも訳そうかな! words after melody メロ先の作詞 (造語っぽいです) after after after その後のその後~~ 「あると思います!」   

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

取り敢えず、頓珍漢造語部門の暫定一位に atafuta after atahuta (頓珍漢造語) あたふた また あたふた (受けました,大好き!) 入社合格通知が来た朝に急遽引っ越し決定、そこへ子供誕生の電話、婆チャンが転んで骨折の知らせ、預金口座不足の知らせが銀行から、出掛けようとしたら車のキーが見あたらない、携帯電話の充電切れ、 life after love   愛の結晶 とでも訳そうかな! 「L」「L」で括るなんぞ、お主出来るな,どこぞの道場の師範代であろう!名を名乗って頂こう!

  • 回答No.1
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)

取り敢えず、至極簡単なご挨拶代わりに、 wave after wave week after week month after month year after year time after time period after next これは番外地(笑) profit after tax

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

profit after tax 番外地が良かったです。 いつもお世話になります。

関連するQ&A

  • one day??

    EMI: Wnat about eating out? (私たち何を食べに外に行くことができる?) Mariah: We could go to a stake house one day, (あるひ、私たちは、ステーキをたべにいくことができたのよ) これはマライアがケンジとの経験をエミに 教えてるシーンらしいのですが、 なぜ経験を語るのにone dayを使うのでしょう? beforeとかではだめなのですか?

  • one day

    (これらは,私たちの肌を守る薬だ),such as UV cream and,one day, effective medicines. こんな文章が手元にあります。 (変なところもあると思いますが,)知りたいのは, ここでのone dayがどんな意味で使われているかです。 ご存知の方は教えてください。

  • good day after day. 訳すと?

    タイトルどおりです。 good day after day. を訳すとどんな意味ですか? または、文法間違っていたりしますか?

  • 「day after day~」ではじまる洋楽探してます

    「day after day~」で始めるSOUL系のバラードなんですが、昨年にこの曲のカバーをラジオで聞きました。元の曲は、いつの作品かわかりません。20年前にSOULミュージックのオムニバスCDに入っていたのを購入したのですが、友人貸したまま音信不通。サビは「~give a soul~feel my soul~」みたいな感じです。ずーと探してます。よろしくお願いします。

  • Another Perfect Day

    ガチンコ!の大検ハイスクールのエンディングで流れた曲なんですが、曲名はわかったんですけどアーティスト名がわかりません。 どのたか知っている方いましたら教えてください!

  • another oneとdiffrent oneって違うと思っていましたが

    こんばんは I bought a T-shirts from PARCO. My friend bought another one. 同じ絵柄で色とサイズだけが違うT-シャツを買ったとき このような文で使っていました。 それから、お互い違うT-シャツを買ったときは I bought a T- shitrs from PARCO. My friend bought diffrent one このように覚えていましたが、 実際 another oneもdiffrent one も同じなんですか??? そのようなことを聞いて驚いています! お願いします

  • day afterの意味

    昨日、外国人のプロスノーボーダーの方と一緒に写真をとってもらって、その後にday afterと言われたのですが、これはどういう意味ですか?see you laterみたいなものでしょうか?

  • one dayとa certain dayの違いは?

    「ある日」は英語で[one day/ some day/a certain day]があると聞きました. one dayは過去の「ある日」で some dayは「未来のいつか」を表しますよね. そして辞書にはa certain dayはsome dayと違って,いつの日かはわかっているけど,言う必要がないときや言いたくないときに使われる. と書いてありました.ここまではわかります. しかし,問題集で 「私の家族は12月のある日にその山を一周歩きます.」とありました My family walk around the mountain once on a certain day in December. かと思ったのですが,答えには My family walk around the mountain one day in December. とありました.ここで疑問が3つあります. (1)一周とあるので,一回歩く,ととらえてonceを入れたのですがどうなのでしょう?また2周,3周・・・・・と続く場合はどう表現すればいいのでしょう? (2)今の習慣のことなのにone dayは使えるのでしょうか? (3)この場合のa certain dayにつく前置詞はonであっていますか?

  • 「いつか(one day)~~してみたいと思っています(hope)」 one dayは文頭に来るのでしょうか。

    英検用のリスニング問題集の中に次のような内容の英文が出てきます。 パトリックはオートバイに夢中です。 <中略> パトリックはどこへでも、どんな天気でも--雨でも晴れでも--オートバイで出かけます。 いつかオートバイで世界一周をしてみたいと思っています。 この最後の文の英文は One day he hopes to ride all the way around the world. となっています。 one day という言葉自体は「いつか」というような意味ですから、問題はありません。 しかし、この英文だと、one day が hopesにかかっているように感じられるのです。 「世界一周をしてみたいといつか思うでしょう」という意味にはならないのでしょうか。 one day を文の最後に持ってきて、 He hopes to ride all the way around the world one day. という英文は自然でしょうか。 辞書には I hope that you feel better soon.(すぐに良くなるように祈っています。) という英文があります。 soonを、文頭に置いて Soon I hope that you feel better. という英文はありますか。

  • oneとthe otherとanother

    oneとthe otherとanotherについて質問させていただきます。例えば、「一方の電話は使えたが、もう一方の電話は使えなかった」というのを英語にする場合には、oneとthe otherを使うのでしょうか?それともoneとanotherを使うのでしょうか?お力をお貸しくださいますようよろしくお願い申し上げます。