- ベストアンサー
英語でイギリスを表現する方法とは?
- イギリスの事を英語で表現する方法について疑問を持っている人は多いです。イギリスは日本では『グレートブリテン及び北アイルランド連合王国』と呼ばれることが一般的ですが、英語圏では『England』と表現されることが多いです。
- しかし、アメリカ人が『England』という場合、イングランド地方のことを指しているのか、『グレートブリテン及び北アイルランド連合王国』全体を指しているのかは人によって異なる場合があります。
- 日本人が英語でイギリスを表現する場合は、『England』という言葉を使うことが多いです。しかし正式には『グレートブリテン及び北アイルランド連合王国』という呼び方がされています。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
UK, Great Britain, Britainなどいろいろな言葉がありますが、アメリカの日常会話では「England」という言葉がよく使われます。 使う人には大きく分けて二通りの種類があります。 (1)なんとなくイギリズ全土のことかなあと思って使っている人で、日本人に喩えるなら、ニューヨークがアメリカの首都だと勘違いしているヤカラに似ていて、子供ならこういうのが、わりと当たり前だったりする。 (2)Englandはあくまでもイングランド地方だけだと認識している人々。 です。マジソンスクエアーガーデンでMCをやるほどの人は、まず(2)と思って間違いありません。 しかし、それはさておき、そもそもはイギリス人自身が「England」という言い方を好みます。私は以前、電話で相手の「nationality」を英語で尋ねるアンケートを数年にわたりやっていたのですが、イギリスの人はたいてい「English」「Scottish」「Welsh」「Irish」といった言い方をします。稀に「UK citizen」と言う人もいましたが少数派でした。特に、イングランド以外の人の中には、その歴史ゆえに、自分たちが「UK」とか「GB」の一部だと認識することに抵抗がある場合が少なくありません。これは沖縄の人たちが返還後、何年経っても自分たちを「日本人」と分けて考える傾向があったのに少し似ています。 で、一方では、UK/GBがEnglandを中心に発展した(制圧した??)こともあり、Englandの人たちは、んん、イングランド=UKというのとは違うけど、「イングランドもUKも同じようなもんじゃん。北のほうの人たちはその人たちで自由に考えて」みたいなところがあります。なので、ユニオンジャックにも何の抵抗もありません。なので、逆に言えば「イングランド地方以外を指していないのであれば、『イギリス』みたいな意味合いでEnglandと言う」みたいなところがあります。ちょっとわかりにくいかもしれませんけど。 ただですねえ、ザ・フーのバックにユニオンジャックがあったのには、別のわけがあります。「The Who」で画像検索していただければわかりますが、ユニオンジャックは、いわば、このバンドのトレードマークなのです。もともと1960年代には、モッズ・ファッションにユニオンジャックのデザインが大幅に取り入れられていたのですが、その中心にいたのがザ・フーです。私も来日公演では、ユニオンジャック模様のバンダナを買いました(すみません、非公式グッズです)。友人はユニオンジャック柄のジャケットを着て(派手です)ライヴをやっています。パッと見だけでザ・フーのコピー・バンドだとわかります。 何しろ、ユニオンジャックはオシャレです。70年代には、ユニオンジャック柄のロンドンブーツ(厚底の靴ね)が渋谷でも流行りました。もちろん、アメリカでも星条旗の柄を着たり、フランス人はトリコロール模様が好きだったり、イタリア人も旗の3色をデザインに取り入れたりします。日の丸は、ちょっとあっさりしていますが、このように、ファッションが急に派手になった60~70年代には、国旗をモチーフにしたデザインが流行したのですよ。 というわけで、「England=限りなくUKと同義語」という面はなきにしもあらずなのですが、それとは別の意味での、このバンドならではの、ユニオンジャックなのです。
その他の回答 (5)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
狭い意味の England はロンドンを含むので英国全体の意味で使われることもありますが、イングランド以外の人は当然嫌がる傾向があると思われます。 Great Britain と言えば北アイルランドが除外されます。英国全体の意味で Britain という言い方はありますね。 United Kingdom (UK) [= United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland] が一番広い意味となり、国連では UK が普通だと思います。
お礼
回答者さん回答頂き有難う御座いました。 又、お礼が遅くなって申し訳ありませんでした。 参考にさせて頂きます。
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答になっていませんが、イギリスというのは16世紀に来日したポルトガル人がイギリス人を「インギリース」と呼んでいましたのでそれが訛ってイギリスになったようです。
お礼
回答者さん回答頂き有難う御座いました。 又、お礼が遅くなって申し訳ありませんでした。 参考にさせて頂きます。
UK / the UK(冠詞あり・無冠詞をどう使い分けるのか知りませんが・・・・) Great Britain Britain British など。 一般人はどうか分かりませんが、雑誌や新聞では連合王国のことをEnglandとは書きません。上記のいずれか。 口語だとUKかBritainかもしれません。 とあるカナダ人はBritainと言っていました。 とあるスコットランド出身の人は「私は英国出身です」とは言わず「スコットランドのグラスゴー出身です」と言ってました。 英語の辞書だとAmer./GBで「アメリカ英語/イギリス英語」をあらわします。 日本の外務省はイングランドでなく連合王国の意味で「英国」という呼称を使っているようです。 英国政府観光庁(Visit Britain)、英国大使館なども和名としては「英国」を名乗っています。 そういえばブリティッシュ・カウンシルは片仮名で「ブリテイッシュ・カウンシル」ですね。 漢字にすると「英国文化振興会」らしいです。 ↓
お礼
回答者さん回答頂き有難う御座いました。 又、お礼が遅くなって申し訳ありませんでした。 紹介して頂いたサイトも読ませて頂ます。
- 7kobito
- ベストアンサー率18% (83/442)
UKだと思います。 正式には「United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland」
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
アメリカでは総称はブリティッシュと言います イングランド人はイングリッシュ スコットランド人はスコティッシュ アイルランド人はアイリッシュ
お礼
回答者さん回答頂き有難う御座いました。 又、お礼が遅くなって申し訳ありませんでした。 参考にさせて頂きます。
お礼
回答者さん詳しい回答を頂き有難う御座いました。 私は『the who』の全盛期を知りませんが、その様な事情があったんですね。 質問した後にユニオンジャックは『the who』が用意したのか コンサートの主催者が側が勝ってに用意したのかどちらだろうと 考えたりしていましたが、『the who』のトレードマークだったわけですね。