• ベストアンサー

丁寧な対応ができず..

さきほど電話で、いそがしくて丁寧な対応ができなくて失礼しました。 と英語で言う場合ですが Im sorry i could not handle (?) to your call. accept my apologyだとちょっと大げさな気がします、そこで 失礼しました程度だと sorryで大丈夫でしょうか。 そして、丁寧な対応に関しては、まったくおもいつきません。 poorはちょっと違うかんじがしますし.. ばたばたしていて、電話がかかってきたのに関わらず 丁寧に対応できなかったのを謝る場合のフレーズをおしえていただければ たすかります。おねがいします!

noname#108394
noname#108394
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#246704
noname#246704
回答No.2

例えば以下のようなのはどうですか。 http://english.mag2.com/qa_business/index.php?action=result&id=17&pageID=3 電話口の対応というわけではありませんが同じだと思います。

noname#108394
質問者

お礼

とても参考になるリンクをありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

Sorry, I was busy.

noname#108394
質問者

お礼

とてもシンプルですが、ポイントがよくつかめていて状況が説明できそうなので、ぜひ使わせていただきます。参考になりました。ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

I am afraid I could not attend your call nicely, as I was rather busy at tha time.

noname#108394
質問者

お礼

とても、詳細な文をありがとうございました。とても、参考+役に立ちます!

関連するQ&A

  • この英文の対応

    ネット上売買にて、下記の返信が届きました。 もともと「英国外の発送はしない」と記載があるのを承知で 日本への発送を聞き下記の返信が届きました。 ネイティブから見て、この英文のニュアンスは遠回しに発送を断っているのでしょうか? それとも私が発送保険料を追加すれば考えるよ、的な前向きな返事なのでしょうか? 私としては追加しても是非購入したいので、失礼の無いよう(誤解の無いよう)返信したいのです、、、英文例を一緒に回答してくれるととても助かります。 急ぎです、よろしくお願いします。 Hello, Thank you for your interest. Im so sorry but I cannot post this phone to you as UK shipping companies will not insure postage on mobile phones leaving the uk and I do not think it would be fair to send it without insurance. Please accept my appologie. Best wishes T

  • クレーム電話の対応、上司に代わってもらう場合

    クレーム電話の対応、上司に代わってもらう場合 転職が決まり2日間の研修を終え明日から職場で働くことが決まりました。 一般事務の傍らでコールセンター業務もこなすようです。これまでに一般事務の経験しかなく、電話応対も取次ぎや軽い問い合わせくらいしかなく、コールセンター業務の部分が不安です。 やはりクレームの電話も時折あるそうです。 研修先の指導者は「慣れるまでクレームだったら周りの先輩社員か上司に代わってもらいな」と言ってくれています。 ですが、お客様がお怒りになられて(もしかして怒鳴られたり)している最中に、どのようなタイミングで、どのような切り出し方で「上司に代わる」という事をお客様に伝えたらいいのでしょうか? また、慣れてきたらできるかぎり自分でお客様の怒りを静めたいと思っているのですが、何か良いフレーズはありませんか?(まず謝る、相手の話を親身に聞く…などの基本的なレクチャーは受けているのですがフレーズが浮かびません。) ちなみに職種は運送業で、クレーム内容は配達ミス。配達担当者はすぐにお客様のところに荷物を取りに伺わせる、という状況です。

  • 英語で「もしかして」の使い方

    海外から電話があって、聞き取れなかった箇所があったのですが、その時はちょっと頭が真っ白になっていて切ってしまいました。 確認のメールをしたいと思うのですが、「もしかしてそれって○●っていうこと?」というような意味の文章はありますか? 今のところ下記の書き出しではじめる予定です。 ------------------------------------ Thank you for your call. And I am sorry my poor English! (I'll improve.) I apologize that I could not catch you exactly when you talked about Mrs.Atsuko. ------------------------------------ 電話の相手とは今度会う約束をしているのですが、 電話を切ってから、多分アツコと言っていたのは、彼女(アツコさん)も同席するって言ってたのかな?と思ったんです。 それを確かめたいのですが、何か「もしかして~」というような いい表現はないでしょうか。 確信がないので、I guess Mrs.Atsuko will be ~はナシでお願いします。 あくまで、「もしかしてこういう事を言ってたのかな?」というくらいの予想なので…。 もしかしたら、ただ単にAtsukoからも連絡があったって触れただけかもしれなくて。 意味不明でごめんなさい。おねがいいたします。 一応相手は、中小企業のマダム(80歳くらい)なので、あまり砕けた言い方は出来ませんが。。。 また、役立ちサイト、おすすめサイトがあったら教えていただけると嬉しいです。。。。 3週間後には会うのです。。。。聞き取り苦手なのに。。。(グチ&泣き言です。すみません。)

  • 電話の対応

    電話の対応についてお聞きしたいことがあります。 かかってきた電話のお客様に他の専用の電話番号を教える場合は、どういう言い回しをしたらいいのでしょうか? 「○○(用件)はこちらでは対応しておりません。  ○○案内専用の電話番号がございます。  番号をいいますので、メモをとっていただけますか?」 このような感じでいいのでしょうか? それに「こちらでは対応しておりません」ていうのは失礼でしょうか?

  • 訳などを教えてください。初歩的な内容です、宜しくお願いします

    質問が3つあります。色々とgooの質問検索もしましたが、いまいち定まらないので投稿させていただきました。 仲良くし始めたEパルは毎日夜勤で仕事を頑張っています。その彼へたわいもないメールを書いた最後に、夜勤大変だけど今日も頑張ってね!と軽すぎず重過ぎないかんじで言いたいのですが、 keep up your work とか take it easyとか書いてありましたが、この場合はどのような言葉が合う感じでしょうか?do your best以外でありますでしょうか? あと、故郷へ帰ってからしばらくはこちらへもどれない相手に(彼はIm afraidと文頭につけてきた)対して、あなたが日本にいないのは残念だけど、帰ってきたら食事にでも行きましょうというには、なんというのでしょうか? I'm sorry that you arent Japan.....We go to dinner you back hereこれ以上わかりませんでした。。。 thatが文の真ん中あたりにくる文は、事がというように訳すのですよね? たとえばI'm sorry that you had bad trip. みたいなときです。

  • 電話対応でお聞きしたいです。

    普通の一般企業で事務をしています。 電話対応で1つお聞きしたいのですが、 お客様からの電話で社員のAさん宛に電話がかかってきたとします。 外出・離席の時はその旨を伝え、折り返しなどにしていますが、 「社内で来客対応中」の場合は、皆さん何とお答えしていますか? 「来客対応中」とその事実をそのままお伝えしていますか? それとも「会議をしている」と伝えますか? 「少しの間外出している。戻ったら折り返します」と伝えますか? 何だか「来客対応中」と答えるのはお客様に対して少し失礼な言葉かなとおもいまして・・・。 何と言ったら1番いいのでしょうか? *お店とかではないので接客中ということはめったになく、お客様が会社にくる事もあまりない会社です。 ご意見お願いします。

  • kick your ass

    kick your assの意味について質問です。 Marc, you break that chair and I'll kick your ass. と辞書に載っていたのですが、普段の会話のように和訳するとどのようになるのでしょうか。 意味はto beat someone easily in a fightと載っていて、 この説明自体はわかるのですが、例文がしっくりと理解できません。 マークが椅子をこわしたから、「私」がおこって、承知しないぞ!この野郎!というようなかんじなのでしょうか? あと、同じフレーズなのですが、 洋楽で「you get what you give」(Radical New)の最後でうたわれている場合の意味はどのようなかんじなのでしょうか? assという語自体は弱虫と載っていたりするので、 「we'll kick your ass in」 はお前らの弱い部分をとりはらってやるぜ!的なかんじでしょうか? 同じフレーズでもinがあるのが気になります。 と、いきおいついて2個も質問してしまいました;すみません。 どちらか一方だけでも結構ですので、どなたかくわしい説明をよろしくお願いします。

  • メーカーがお客様の対応を拒否することはありますか

    コピーに黒い線が入るので、何度かコールセンターにかけて、やっとつながったかと思ったら、クリーニングして下さいとか簡単な対応を受けてしまいました。あまり腹が立つので代表電話にかけて、オペレーターに悪口を言って、困ってでてきた上司にも思いつく悪言を尽くしてやりました。すると「これ以上続けると業務妨害になりますよ」と言われてしまいました。怖くなり電話を切りました。 メーカーの対応で「弁護士が担当になると電話での問い合わせはできなくなり、手紙でのやりとりになる」場合があると聞きましたが、本当ですか。製品を買った後のお客様へのサービスは必要なことであり、メーカーがサービスを提供するのは当たり前なのでは?また「警察がわたしを訪問する」場合もあると聞きましたが、そんなことは考えられません。どなたかよいアドバイスをお願いします、心配です。

  • 電話の対応

    Aさんに○○と言う会社の方から電話があり、取り次いだら「忙しいから用件を聞いておいて」と言われました。 相手の方に「Aは忙しいから代わりに私が用件を聞きます」なんて言えませんよね・・・・ 今回は「席を外していますので用件をお伺いします」と答えたのですがもっとうまい言い方は無いでしょうか。 また、用件を聞いても私では対応できない場合がほとんどなのに用件を聞くのは、相手の方に失礼なのではと思ってしまうのですが・・・宜しくお願いします。

  • 英語のメールに返信を・・・!

    英語で、メールを書くことになって、焦っています; 基本的なことを聞いてしまうかもしれませんが、どなたか、アドバイスを下さい!! 参考までに、状況ですが、 海外のファンリストに、登録した所、同じくファンの子が、日本人の私を見つけて、 自分もツアーで日本に行くことを、知らせる為に、メールをくれました。 それに対して、お礼?の返信です。 教えて頂きたい事ですが。 まず、書き出しの宛名は、Dear の後、何と書けば良いでしょうか? フルネーム? 相手は、私の名前が、わからなかったのか、 "Dear Ma'am,"と書いていました。 その為、挨拶の後に、私は○○です、と書きましたが、これは、失礼になりますか? ローティーンの男の子ですが、書き出しで、"sorry to bother you,"と、あったので、迷惑ではないよ、 "I was surprised by your e-mail. but it wasn't bother at all" 怪しげな英文を作ってみましたが…;ど・どうでしょう?; あと、"貴方達のツアーの成功を、祈っています。日本滞在を、楽しんで下さい"と、言いたいのですが、 "I hope your tour success Please enjoy your stay in Japan" で、変じゃないですか? 文末に、"Sorry for my poor English. Thank you for your reading."と、書きましたが、間違っていませんか?; 子供とはいえ、名門で、頭良さそうなので、ビクビクしています;(恥) 私自身は、ギリギリ10代のお姉さんです(笑) 今日、明日には、返信を送って、一先ず、楽になりたいです(笑) 妙な内容で、長々失礼しました。 どなたか、お優しい方、どうか、知恵をかして下さいませ…!!