困惑する初心者が外国人にメール返信を頼む方法

このQ&Aのポイント
  • 職場で知り合った外国人にメールの返信を頼む際、初心者が困惑するポイントとは?
  • 初心者が外国人にメールの返信を頼む際の注意点や疑問点について解説します。
  • 質問者が初めての英語メールで困っている状況を詳しく説明し、適切なアドバイスを求めています。
回答を見る
  • ベストアンサー

添削、加筆、訂正をお願いします。

添削、加筆、訂正をお願いします。 職場で知り合った外国人の方にメールの返信をしたいのですが、 英語は全くの初心者なので困っています。 以下の文章も本や翻訳サイト等を参考に書いたものですが、 相手にきちんと伝わるものか心配なので宜しくお願いします。 状況としましては相手の方とは会社のメールでやり取りしていたのですが、 私にあるツールを紹介してくれて、それを通じて向こうからリンクを送って くれるということでしたが、無断でツールをインストールするわけにもいかず、 自分用のPCでそれをやりたいということを伝える趣旨になります。 Happy new year, Ms ○○○○. I'm sorry for delay of response. 連絡が遅くなって申し訳ありません。 I have not received E-mail from ×××(ツール名). 私のところに×××からのメールは受信されていません。 ちなみにyet(まだ)を入れるとしたら文の最後でいいのでしょうか? Though this E-mail was sent from the PC of company, I was not able to install ××× in a business computer without company permission. Therefore, ××× was downloaded to my PC. このメールは会社のPCから送ったものですが、 会社の許可なしに×××をインストールすることは出来ないので、 自分のPCに×××をダウンロードしました。 PCという書き方は英語圏の方にも通じるのでしょうか? ちゃんとPersonal computerと書くべきでしょうか? Please, send the link to this address. こちらのアドレスの方にリンクを送って頂けますでしょうか? ここに自分のアドレスを入れます。 以上です。どうか宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

<ちなみにyet(まだ)を入れるとしたら文の最後でいいのでしょうか? 最後でokです。 <PCという書き方は英語圏の方にも通じるのでしょうか? 大丈夫です。 Though this E-mail was sent from the PC of company, ××× was downloaded to my PC. これでも十分通じると思いますが、受身よりは Although I sent this E-mail from a PC in my company. I installed it(xxx) to my PC のほうが自然かと。 参考程度ですが、 Could you please send the like to this address? と置くと、よりかしこまった言い方になります。

hal_not
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせていただきました。 なるほど、受身…等といったニュアンス感覚をまだ掴めていない ので勉強になります。

その他の回答 (1)

回答No.2

度々すいません(汗 ご存知かもしれませんが、 もしお相手が仕事上の付き合いの方なら、 メールの最後にSincerelyかYours trulyを置いてあげてください。 日本語で言うところの敬具です。 もし個人的な付き合いの感じであれば、 My best regards か Best wishes を使います。

hal_not
質問者

お礼

>My best regards か Best wishes を使います。 これらは毎回使うのでしょうか? それとも一連のやり取りの〆的なものでしょうか?

関連するQ&A

  • 添削・訂正加筆お願いします。

    添削・訂正加筆お願いします。 以前こちらに質問させていただいた件の続きなのですが、 職場で知り合った外国人の方とのメールのやり取りで四苦八苦しております。 自分の書いた英文が相手に自然に伝わるのか不安なので宜しくお願いします。 状況としては、相手の方に写真を送ってもらうというやり取りで少し問題が あって、その後何とか無事に送ってもらえたので、その返答になります。 Thanks for your cooperation and many pictures. 協力(ちょっと面倒をかけてしまったので)と写真をありがとう。 Nice photographs! (この写真)いいね。という表現が思いつかなかったので…、 I recalled, it was very enjoyable time. とても楽しかった時のことを思い出したよ。 By the way, The pictures that I took is sent to you sometime. ところで、いつか私が撮った写真をあなたに送りますよ。 この文に、今度は(自分が)、お返しに、お礼に?といったニュアンスを含ませる としたらどのようにしたらよいでしょう? Best regards, 以上です。自分でも何か不自然になってしまった感があるのですが、 宜しくお願いいたします。

  • 英語の訂正お願い致します<m(__)m>

    こんばんは、いつもお世話になっております。 間違っていたり、おかしなとこを 訂正宜して下さい<m(__)m> 宜しくお願い致します。 *私はあなたのいとこに写真をメールで送ったのですが 彼が教えてくれたアドレスは間違っていて送る事ができませんでした。 あなたはアドレス知ってますか?? I sent e-mail with fought your cousin, but his adress was worng. I was not able to send mail. do you know his adress? *私の荷物を預かっていてくれてありがとう。 来月取りにいくので捨てないでね!(←冗談っぽく言いたいのですが・・) thank you very much you keeing my buggege, I will pick up it next month,,please Don't rubbish !! 宜しくお願い致します<m(__)m>

  • カバーレターの添削お願いします。

    カバーレターを作ったのですが、恐縮ですが文法の間違い、フォーマルな言い回しなど何でもいいです。多分、間違いが多いと思うのですが、教えてもらえたらと思います。よろしくお願いします。 March 23, 2005 To whom it may concern, Please accept this letter and the enclosed information the truck driver position. I am currently seeking employment in the Vancouver area. My past experience working is also truck driver. It was 2 ton size. And I had delivered mostly food and grocery to our company members. My customers was about 400 peoples, My working was not only delivered, also response customer complaint, inducement to get new customer and more. I had a reputation for being polite to customers from my boss and my customers. This is for not only business, I really like to talk with people. In consequence it made work out. I think so. I have a cooperativeness with other working and I’d like to work with serious and fun. I am confident about drive however I always pay attention about to be overconfidence while driving. And I definitely understand my English skill is not good, I am learning now, so please be forewarned. I think I will be good worker who can contribute to your company. Thank you very much for reading this letter. I look forward to your reply. Sincerely,  

  • この英文であっていますか?

    以下のことを英語で言いたいのですが、 「同居人がパソコンを持って出張に出かけてしまったので、このメールは友人のパソコンから送っています。あなたの前回のメールとても素敵でした、どうもありがとう。いつかまたあなたが日本に来る時には、私に連絡くださいね。」 「どうぞ気軽にこのemailに返信してください。」 以下の英文で大丈夫でしょうか? "Since my roommate had gone for a business trip with our PC, I'm sending this email from a PC of my friend. Your last email was really wonderful for me. Thank you. If you come to Japan again, ______." "Please feel free to email to this address." 不自然なところがあれば直していただきたいです。 「私に連絡くださいね」の英訳も教えていただけるとありがたいです…! あと、最後の文の文頭の Please は余分でしょうか? お力を貸してください、よろしくお願いいたします m(_ _)m

  • 英訳(添削)をお願いできますか?

    以下の内容で先方にメール問い合わせをしたいです。 こんにちは。 先日、メールで請求書を送っていただきましたが、予約時の見積もりと金額に相違があります。 予約時の1万円に対して、今回の請求額は1万5000円となっています。 金額の差違が生じているのはどうしてか、詳細を教えてください。 自分でちょっとやってみたのですが、英語が苦手なので・。。 Dear Customer Service,My name is ○○. The perpose of this e-mail is to ask some questions about the matter of a bill. I received the invoice from your e-mail on 10/7/2014. It seems that the charged total amount on e-mail is a little different from the estimated rental charge on the rental agreement. I thought that proposed price from your company is 10000yen. This invoice says the unit price is 15000yen. Would you please check the amount and condition again? 書くのも恥ずかしいぐらいの英文なんですが、よろしくお手数をおかけします。 親が海外旅行中にホテルにとまり、その請求金額が大幅に事前の見積もりとちがうことに最近気がつきあわててメールしてくれと頼まれています。

  • 特定の送り先に誰かが・・?

    私から特定の人に今まで送れていたのに、 ある日から、その人に送ったのが戻ってくるようになりました。 誰かが特定の人に送れなくしたりできるんですか? 最近いじったこととえいえば、メッセンジャーをし始めました。 あと、相手先に自分の名前を表示する名前を変えました。 相手先は会社のアドレスです。 1回は送ることはできましたが、それっきり送っても戻ってきます。 相手のセキュリティーの問題かは、わかりません。 しかし、私の携帯からは送れます。 なのでパソの問題なのかとおもいました。 お願いします。 An email with the subject "▽" was sent from this address to "○○” An automated scan of this email determined that it was spam and it will not be delivered これが送られてくる内容です。 ○は相手先のアドレスです ▽は私が書いた件名です

  • 変なメール

    3日前に変なメールが届きました。 自分のプロバイダのメールアドレス宛です。 題名はYour account is stolen 画像が添付されてました(画像はまだ表示してません) 本文は Please do not reply to this email. To contact Cinemasters Independent Productions, please visit us This email message was sent to 自分のメールアドレス. If you do not wish to receive further communications from Cinemasters Independent Productions, click here to unsubscribe. If you've experience any difficulty in being removed from a Cinemasters Independent Productions email list, click here for personalized help. Copyright ゥ 2008 Cinemasters Independent Productions, Inc. All rights reserved. 9831 S. 51st Street, Phoenix, AZ 85044 どうすればいいのでしょうか? 至急対応策を教えてください。

  • Mac.comのメールアドレスで送信できません

    マックのアドレスをもらい、OSXの標準のMailでアカウントを入力したのですが、受信は問題なくできるのですが、送信しようとしたら Your message was not delivered because the email address you used could not be authenticated. Please ensure that the email address in the "From" field corresponds to the account from which you are sending the message. というメッセージが出てきて送れません。どういう事なのでしょうか?教えて下さい。

    • ベストアンサー
    • Mac
  • 変なメールについて

    私は、yahooのメールを使用しているのですが、最近迷惑メールが多くなり、削除しようとしていると、私と全く同じメールから届いており、タイトルに、important informationと書かれてありました。気になって中身を読むと以下の様に書かれていました。 You are receiving this e-mail because you subscribed to MSN Featured Offers. Microsoft respects your privacy. If you do not wish to receive this MSN Featured Offers e-mail, please click the "Unsubscribe" link below. This will not unsubscribe you from e-mail communications from third-party advertisers that may appear in MSN Feature Offers. 私は、MSN Featured Offersに同意した覚えもないし、Unsubscribeというリンクをクリックした所、yahooからの警告のメッセージが表れました。私と同じメールアドレスでメールが届いていると言うことは、第三者の人にメール内容やパスワードが流出していると言う事なのでしょうか?また、このメールに対してどういう処置をとればいいのでしょうか?

  • このメールの意味わかりますか?

    *****@wregional.com Subject: Notification Date: August 2, 2004 7:13:57 PM JST This email does not conform with company policy and has been bounced. The message was not delivered to recipients.