• ベストアンサー

スペ語→日本語への翻訳にご協力下さい

こちらの文章を日本語に翻訳して頂きたいです。 dia 8, miercoles A la hola de comer se sentaron junto a milos hijos de Da Amparo. Son mellizos y se parecen muchisimo. Yo no he visto nunca mellizos tan parecidos. Son muy traviesos. お願いします。 アクセント記号が文字化けしてしまうので、記号なしで表記させて頂いております。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chocobom2
  • ベストアンサー率39% (9/23)
回答No.8

día 8, miércoles 8日、水曜日 第8の日ならel octavo díaになりませんか? A la hora de comer se sentaron junto a mí los hijos de Da Amparo. 「昼食のとき、ダ・アンパロの子供たちが私と同じテーブルについた。」 comerは昼食と解釈するのが適当でしょう。昼食が一日のうちのメインの食事であり、スペインではcomerはalmorzarの同意語としても使われますから。 se sentaronは三人称複数の過去形なのでこの文章の主語はlos hijosしかありえません。しかもjunto a míと続いています。それを踏まえたうえでどう訳すかは訳者次第かもしれません。 私はDa Amparoは人名だと思います。地名だと「~の子供たち」というのはちょっとつながりにくいですから。 二卵性だと性別が違うケースもあるんじゃないでしょうか?ということで「息子たち」とはせずに「子供たち」と訳してみました。 Son mellizos y se parecen muchísimo. 彼らは二卵性双生児で瓜二つだった。 「y」はここでは「ですが・なのに」と訳すことも文脈上可能だと思います。なぜならば二卵性だとそんなに似ていないケースもあるみたいだし、しかも次の文章Yo no he visto nunca mellizos tan parecidos.にうまくつながるからです。一卵性双生児gemeloならばse parecen muchísimoが普通でしょう。このあたりうまく表現できませんが、「(一卵性双生児ではなく)二卵性双生児なのに瓜二つだった」とすれば私の言いたいことが伝わるでしょうか。 Yo no he visto nunca mellizos tan parecidos. いまだかつてこんなに瓜二つの二卵性双生児を見たことがない。 Son muy traviesos. 彼らは大変ないたずらっ子である。 8日、水曜日 昼食のとき、ダ・アンパロの子供たちが私と同じテーブルについた。二人は二卵性双生児なのに瓜二つだった。いまだかつてこんなに瓜二つの二卵性双生児を私は見たことがない。この二人は大変ないたずらっ子である。 これでどうでしょう。分析しすぎでしょうか?「y」の訳し方ひとつで他の方と少し違う仕上がりになりました。 「回答の種類」「どんな人」「自信」これらは適当です。いつも選択に悩んでいるスペイン在住者です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (7)

回答No.7

ごめんなさい。下の回答の中で、cena を sena と書いてしまいました。訂正させていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.6

8日 水曜日 昼食の時、ダ・アンパロの息子達が私と同席しました。彼等は双子で、とてもよく似ています。こんなによく似た双子は一度も見た事がありません。彼等はとても腕白です。 A la HOLA de comer ではなく A la HORA de comer ですね。 これは、一般的には昼食の時間の事を言います。 A la hora de desayunar / A la hora del desayuno 朝食の時 A la hora de comer / A la hora de la comida 昼食の時 A la hora de senar / A la hora de la sena 夕食の時 Da Amparoは地名の可能性も確かにあると思います。 私はこういう時は、「ダ・アンパロの息子達」として、どちらでもいいように訳します。(いい加減!) 最後の traviesos は、良い意味から悪い意味まで解釈できるので、できればこの後の文章で判断したいところです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#125540
noname#125540
回答No.5

ああー、JUNTO A MI LOS HIJOS de だったんですね。 このトピック、読んでいたのですが、milosが理解できませんでした。 miloって??と。 という具合に私のスペイン語はへなちょこなのですが、 自分なりに調べたところでは、 8日目(8日?)、水曜日 食事の時、ダ・アンパロの息子達と一緒に座った。 彼らはとてもよく似た双子だ。 こんなにそっくりな双子は今まで見たことがない。 彼らはとても腕白だ。 私のヘボいスペイン語力では、8日なのか8日目なのか分かりません。 travisoは辞書で見ると、 いたずらな、よく騒ぐ、腕白な、などの意味があるようです。 Da Amparoはスペイン語でなくてポルトガル語っぽいです。 人名、地名? 人名なら「ダ・アンパロさんの息子達」だし、 地名なら「ダ・アンパロ出身の息子達」だし。 (Soy de Tokio.=私は東京出身です) 専門家さんの後に書くのも蛇足ですし、 私が書いていることは間違っているかもしれません。 まあひとつ、何かのご参考に。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

ちゃんと訳しますね。 8日 水曜日 食事の時、アンパロさんの子供達と同席しました。 彼らは非常によく似た双子です。 こんなによく似た双子はみたことがありません。 二人とも非常に元気です。 A MI LOS HIJOS と MILOSを分けてください。 JUNTO A MI で私と一緒にという意味です。 

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • wild_kit
  • ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.3

 語学が得意ではないので難しいですね。 dia 8,(8日目) miercoles(水曜日) A la(やあ) hola(どうも<挨拶・呼びかけ>) de comer se sentaron junto(一緒) a milos hijos(息子たち) de Da Amparo(ダ・アンパーロ<地名?>). Son mellizos y se parecen (と思われる)muchisimo(非常に多くの). Yo no he visto(見る) nunca(一度も**ない) mellizos(二子) tan(こんなに) parecidos(似ている). Son muy traviesos.(すごく腕白だ) 後半は「こんなに似た双子は今まで見たことが無い。 すごく腕白だ。」・・・で合っているとうれしい。(^_^;) Amparoという地名がメキシコ・ブラジルにある。  これが直接役に立つとは思えないが、後の回答者の足がかりにはなるだろう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nakisan
  • ベストアンサー率10% (5/50)
回答No.2
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nakisan
  • ベストアンサー率10% (5/50)
回答No.1

8日目、水曜日の技術指令書は食い尽くすよろしくです。そして、彼らは座りましたマイロ子供たちに下の次彼/彼女Givesヘルプ。 彼らは双子です、そして、彼らはとても互いのように見えます。 私は、それほど類似した双子にこれまで会いませんでした。 彼らは、非常に災いをなします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • スペイン語(その1)

     次の訳を添削してください。また質問に答えてください。 文字にはアクセント記号がついた文字がないので文の下に注で示しています。 dia 10, viernes Dia de examenes. Por la manana fueron los examenes de Historia y por la tarde los de Geografia. A Paquito le suspendieron en Historia. Cuando su padre se entero se enfado mucho. Le pregunto que por que habia hecho tan mal los examenes de Historia. 注:diaのiの上にはアクセント記号があります。mananaの二番目のnの上には~があります。examenesのaにはアクセント記号があります。Geografia  のiの上にはアクセント記号があります。enteroのoの上にはアクセント記号があります。enfadoのoの上にはアクセント記号があります。preguntoのoの上にはアクセント記号がありあす。二番目のqueのeの上にアクセント記号があります。 訳:10日金曜日   試験の日。朝、歴史の試験、そして午後には地理の試験が行われた。(注:Porの訳がわからなかったので訳出してはいません。)パキートは歴史を落とした。彼の父が知ったとき、相当怒った。父は彼になぜそんなに悪い歴史の試験をとったのかと尋ねた。 質問 1、Porの訳の仕方を教えてください。ちなみに二番目の文のy以下のlosの次  にはexamenesが省略されているのでしょうか。(XA+XB)=X(A+B)かな? 2、A Paquito le suspendieron en Historia.のAとleの意味を教えてください。 3、最後に、参考のために答えてくださった方の全ての直訳をお願いします。 答えてくださってどうもありがとうございました。  スペイン語(その2)「この文の続き」は今週中に質問するつもりです。 宜しくお願いします。

  • メールのスペイン語の解釈

    Hola: Me alegra que te haya gustado mi explicacio'n. Se hace lo que se puede (como vera's, se me acaba de ocurrir una precicio'n/ampliacio'n de la idea; es muy difi'cil de explicar, es que es muy sutil y cambia el matiz de toda la frase sin tener un significado definido). 以上はメールで送られてきたものです。se me acaba de ocurrir una precicio'n/ampliacio'n de la idea のところがわかりませんでした。「考えの正確性・拡大が私に起こり終えたところだ」だと意味が通じません。 解釈をお願いします。

  • スペイン語を日本語に訳してください

    El Real Madrid se aferra a su puño de hierro La pegada del equipo blanco le da la victoria ante un meritorio Betis que nunca dio un paso atrás en un encuentro jugado a un ritmo vertiginoso ABC.esより http://www.abc.es/20120311/deportes-futbol/abci-cronica-betis-real-madrid-201203110001.html 日本語訳を教えて下さい。この訳で合ってますでしょうか?いまいち自信がありません。訳と共に解説も頂けたら幸いです。 「レアル鉄拳を固辞する」 「強力なレアルに勝利をもたらした、ベティスは目が回るような早さの試合局面にも決して後ろへの道を開けず、賞賛に値する。」

  • スペイン語文の日本語訳を教えてください!(2)

    次のスペイン語の文章の日本語訳を教えてくださいm(_ _)m スペインの新聞に掲載された短編小説'En tranvía'の一部です。 Sospeché que aquella mujer del mantón ceniza, pobre de solemnidad sin duda alguna, padecía amarguras más crueles aún que la miseria. La miseria a secas la acepta con feliz resignación el pueblo español, hasta poco hace ajeno a reivindicaciones socialistas. Pobreza es el sino del pobre y a nada conduce protestar. Lo que vi escrito sobre aquella faz, más que pálida, lívida; en aquella boca sumida por los cantos, donde la risa parecía no haber jugado nunca; en aquellos ojos de párpados encarnizados y sanguinolentos, abrasados ya y sin llanto refrigerante, era cosa más terrible, más excepcional que la miseria: era la desesperación. El niño dormía. Comparado con el pelaje de la mujer, el de la criatura era flamante y decoroso. Sus medias de lana no tenían desgarrones; sus zapatos bastos, pero fuertes, se hallaban en un buen estado de conservación; su chaqueta gorda sin duda le preservaba bien del frío, y lo que se veía de su cara, un cachetito sofocado por el sueño, parecía limpio y lucio. Una boina colorada le cubría la pelona. Dormía tranquilamente; ni se le sentía la respiración. La mujer, de tiempo en tiempo y como por instinto, apretaba contra sí al chico, palpándole suavemente con su mano descarnada, denegrida y temblorosa. El cobrador se acercó librillo en mano, revolviendo en la cartera la calderilla. La mujer se estremeció como si despertase de un sueño, y registrando en su bolsillo, sacó, después de exploraciones muy largas, una moneda de cobre. -¿Adónde? -Al final. -Son quince céntimos desde la Puerta del Sol, señora -advirtió el cobrador, entre regañón y compadecido-, y aquí me da usted diez. -¡Diez!... -repitió vagamente la mujer, como si pensase en otra cosa-. Diez... -Diez, sí; un perro grande... ¿No lo está usted viendo? -Pero no tengo más -replicó la mujer con dulzura e indiferencia. -Pues quince hay que pagar -advirtió el cobrador con alguna severidad, sin resolverse a gruñir demasiado, porque la compasión se lo vedaba. A todo esto, la gente del tranvía comenzaba a enterarse del episodio, y una señora buscaba ya su portamonedas para enjugar aquel insignificante déficit. -No tengo más -repetía la mujer porfiadamente, sin irritarse ni afligirse. Aun antes de que la señora alargase el perro chico, el cobrador volvió la espalda encogiéndose de hombros, como quien dice: «De estos casos se ven algunos.» De repente, cuando menos se lo esperaba nadie, la mujer, sin soltar a su hijo y echando llamas por los ojos, se incorporó, y con acento furioso exclamó, dirigiéndose a los circunstantes: -¡Mi marido se me ha ido con otra! Este frunció el ceño, aquél reprimió la risa; al pronto creímos que se había vuelto loca la infeliz para gritar tan desaforadamente y decir semejante incongruencia; pero ella ni siquiera advirtió el movimiento de extrañeza del auditorio. -Se me ha ido con otra -repitió entre el silencio y la curiosidad general-. Una ladronaza pintá y rebocá, como una paré. Con ella se ha ido. Y a ella le da cuanto gana, y a mí me hartó de palos. En la cabeza me dio un palo. La tengo rota. Lo peor, que se ha ido. No sé dónde está. ¡Ya van dos meses que no sé!

  • またまた勘違いですか ? スペイン語

    ? Hola, buenas. (?)Me da un billete de Metro? ? (!)Hombre! Tan grandes no tenemos. (地下鉄の駅員 ) はーい、切符拝見しまぁす ! (乗客 )       僕達皆もってないもーん。 ただ乗りしたのは一人ではなかったというオチで良いでしょうか ? 勘違いですか ?

  • スペイン語の翻訳をお願いします><

    初めまして。 自分で辞書など調べましたが全く訳せなかったのでお願いします。 Quede' el cuarto en el examen de historia:nos toco' Carlomagno,y yo lo sabi'a,sobre todo con el asunto de Rolda'n y su espada que no se rompe. Papa' y Mama' se pusieron muy contentos cuando supieron que habi'a sido cuarto,y papa' saco' su cartera y me dio,?lo adivina'is? !un billete de diez francos! -Ten,jovencito-me dijo papa'-,manana te compras lo que quieras. -Pero...Pero...,querido-dijo mama'-,?no crees que es mucho dinero para el nino? -Nada de eso-respondio' papa'-;ya es hora de que Nicola's aprenda a conocer el valor del dinero. Estoy seguro de que gastaba' estos diez nuevos francos de modo razonable.?Verdad,jovencito? Yo dije que si', y bese' a papa' y a mama'; son feno'menos, y me meti' el billete en el bolsillo, lo cual me obligo' a cenar con una sola mano, porque con la otro comprobaba si el billete segui'a alli'. La verdad es que nunca habi'a tenido uno tan gordo para mi' solo. !Oh!, cralo, hay veces en que mama' me da mucho dinero para hacer compras en la mantequeri`a del senor Compani, en la esquina de la calle, pero no es para mi', y mama' me dice el cambio que me tiene que devolver el senol Compani. De modo que no es lo mismo. 「El valor del dinero」というタイトルの文章の冒頭部です。 よろしくお願いします。

  • スペイン語の和訳をお願いします。

    Todo era fantastico en America para los europeos con la mente medieval, aunque iban saliendo de su mundo. Ellos habian tenido su confianza en una relativa uniformidad, que empezo a desmoronarse en el mundo americano. Al principio los europeos lo conprendian, comparando y haciendo contraste con las realidades suyas. Hacian todo cuanto podian para definirlo. Las nuevas realidades eran aceptadas solo dentro de sus esquemas mentales. Es decir, se podian reconocer al estar ubicadas en realidades familiares. Los conquistadores y cronistas escribian e informaban a la corona espanola de lo que habian visto y oido, o estaban viendo y oyendo dia a dia. Todo dependia de su imaginacion y sensibilidad.

  • スペイン語の添削をしてください。

    同僚の家族がはるばるスペインからやってくるので、スペイン語で挨拶を覚えようと思います。 ↓のスペイン語があっているかどうか、もっとやわらかい言い方にしたほうがいいなどあれば、教えてください。 よろしくお願いします。 「こんにちは。この会社の社長のユウコです。 日本へようこそいらっしゃいました。お会いできて嬉しいです。 Ale君はこの会社で大変よく頑張っています。 会社では人気者で、また大変優秀な人材で非常に助かっています。 息子さんが日本にいて色々と心配かと思いますが、私が責任を持って面倒を見ますのでどうか心配しないで下さい。 今日は来てくれてありがとうございました。 日本の文化を楽しんでいってください。 また是非きて下さい。歓迎します。 これは私達からのプレゼントです。」 「Hola. Yo soy Yuko, el presidente de esta compania. Es bueno verlo. Muy bienvenido a Japon. Ale trabaja tan dificilmente y hace su el mejor para nuestra compania. Y el es muy bueno, para que el se lleva bien bien con sus colaboradores, asi como el es muy talentoso en su profesion, para que el contribuye a nuestra compania tanto. Yo lo se el cuidado de su hijo, Ale que se aparta en Janapn de Espana, pero yo me agrado para cuidar de el, para que yo no quiero que usted se preocupe en absoluto por el. Gracias por visitar nuestra oficina hoy. Yo quiero que usted disfrute la cultura japonesa mientras quedandose en Japon. Y regresa aqui de nuevo, nosotros siempre somos muy dados la bienvenida. Este es el presente de nosotros. Yo espero usted como el. 」

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    こんばんは。 下記文章の訳をお願いします。 できれば、文脈等の説明も書いていただけるとありがたいです。 また、全くスペイン語の知識がないものですが、 独学で勉強するのにおすすめの本などあれば教えて下さい。 よろしくお願いします。 hola como estas amiga de mucho tiempo por que no me escribes a mi correo que tal como esta tu mami de esoa bes de lo que se puso malsita ya se a recuperado por favor me puedes mandrme una foto de tu mami y de l tuyo gracias amiga hola como estas estas bien me puse triste cuando te fuistes tu mami como estas me escribes a mi correo no te olvides ok saludos a toda tu familia mandame la foto por el correo  con mi nombre chauuuuu amiga te quiero mucho

  • スペイン語の翻訳依頼

    中南米のガールフレンドとやりとりしており、以下の返答がきました。 意訳していただけますか。「アメリカに行きたい」と言っているようですが。自分はスペイン語勉強していますが、難しいです。ところどころ、カンマやピリオドがなかったりするところがあると思いますが、そこも考慮して訳を宜しくお願いいたします。 Esta bien. mi amor. yo entiendo. tu pregunta es, que hago mi dia libre,. yo salgo a visitar a mis amigas. a veces la paso en mi casa. nada mas. amor quiero decirte que pienso viajar muy pronto a estados unidos. es uno des mis deseos. espero salga bien porque la verdad es mucho dinero lo que cuesta ese viaje.pero es uno de mis sueños., mi amor voy a seguir en contacto contigo. te amo besos..