- ベストアンサー
英語が得意で得意で仕方がないあなた!
よくある質問ですが、 「あり得ないわ!」 「そんな事ってあるの?」 「~なのにも関わらず」 これらを英語(ネイティブな感じで)でどういうのでしょうか? 場面としては、友達同士がいろいろ会話している仲で、 「~~がモデルに誘われたんだって」 『あり得ないわ!だって、そんな事ってあるの?』 みたいな会話で使います。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
she says she's got an offer for a fashion model job. She can't be ! How is it possible, she is not that cute. モデルに誘われた、というのはモデルの仕事をしないかと誰かから誘われた、と言う意味ですか? それともイケメンモデルにデートにでも誘われたって意味ですか? 前者を訳しましたが・・・ 後者なら、 She told me that this hot fashion model guy asked her out. No,it can't be true. 後半は前者訳と同じで良いです。 和訳: 彼女にモデルの仕事のオファーが来たんだって (後者の訳: イケてるモデル男にデートに誘われたって言ってたわよ) ありえないわ!どうやったらそんなことになるの? 彼女ってそんなに可愛くないのに。 あり得ない It can't be. It can't be true. It is not possible. It is impossible. No way. などなど・・・
その他の回答 (2)
- AliceinWL
- ベストアンサー率33% (1/3)
誰でも思いつく回答で申し訳ありませんが・・・ 1)unbelievable!「アンビリバボー!」 2)incredible!「しんじらんない!」 3)Are you kidding?「冗談でしょ!」
あり得ないわ!は「It is impossible.」 そんなことってあるの?は「Isthere such a thin?」 ~なのにも関わらずはわかりません。 ごめんなさい(+o+) 調べたので合っているとおもいます。 役にたてたら光栄です。