• ベストアンサー

「朝飯前さ」ってbefore breakfast???

教えて下さい!! この程度の仕事はぼくにとって朝飯前さ。I can handle a job like this before breakfast. という文章を見つけました。 「朝飯前さ」って It's a piece of cake. It's no big deal. ならわかるけど”before breakfast”なんて言い方するのでしょうか? It's like taking lunch for you. なんて言い方も実際にありでしょうか? それと、ペンネーム は和製英語でしょうか? allonym pseudonym などもペンネームの意味があるそうですが、実際にどの単語が使われているのでしょうか? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.2

翻訳をしているものです。 朝飯前ですが、 I can handle a job like this before breakfast. ↑この文章はあきらかに朝ご飯の前にする仕事の事を言ってるとしか思えません。英語ではprofitable-dさんの言うIt's a piece of cake. It's no big deal. ですね。a walk in the parkなんて言うのも割と使われていますね。 ペンネームですが、pen nameと、一続きではありませんが、日本語で言うペンネーム(雅号、雅名、筆名)と言う意味で使われています。allonym、nom de guerre、pseudonymは勿論OKです。

profitable-d
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 大変参考になりました。

その他の回答 (2)

  • shy00
  • ベストアンサー率34% (2081/5977)
回答No.3

朝飯前さは http://www.kpgraphics.co.jp/english/lesson11.html をお読みになると分かるかと・・・ ペンネームは「pseudonym」ではないかと思います

参考URL:
http://www.kpgraphics.co.jp/english/lesson11.html
profitable-d
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考URL、読ませていただきました。納得です。

  • pon-77
  • ベストアンサー率22% (39/173)
回答No.1

allonym pseudonym などもペンネームの意味があるそうですが、実際にどの単語が使われているのでしょうか? >pseudonymの方が主流らしいです。 朝飯前という言葉については I could do it in my sleep. as easy as pie などがつかわれるのでほんとに朝ごはんを食べる前だったのでは?と思ってしまいます。 ペンネームはまんま日本語だと思います。

profitable-d
質問者

お礼

回答をいただいて有難うございました!

関連するQ&A

  • That’s big of him.

    Q: Invalid Marriage: We recently found out that my “husband” is still married to his first wife. I feel like a fraud and want to get an annulment. My “husband” feels like it’s no big deal. It’s a big deal to me. What say you, Prudence? A: Someone who marries his second wife while still married to his first wife is someone who would say bigamy is no big deal. That’s big of him. That’s big of him.はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英語の質問です。

    以下のforの使い方は正しい使い方でしょうか? 親切な方、どうぞ教えてください。 誤っている文章は訂正と解説もいただけるととても嬉しいです。 1.He asked for you. 2.He'd like to speak for you 3.Are you thinking for some one? 4.What do you want for lunch? 5.What's for lunch? 6.Vegetables are healthy for you. 7.I'm going to eat for breakfast. 8.We'll be late for breakfast. 9.They're too late for a walk. 10.Shall we go for a walk. 11.They went for a walk.

  • 訳してください!

    どなたか訳してくださいませんか>_<?? I enjoyed“BasebollDogs”verymuch. Rio jumped into the water and brought a baseball back to the boat.Rio looked really happy.Ididn't know about BARK before.It's a team of dogs like Rio.They were once street dogs,but they practiced hard their own home and a job.

  • 英語が得意な方、アドバイスよろしくお願いします!(

    英語が得意な方、アドバイスよろしくお願いします!(^ ^) 以下の文章でおかしいところ、ナチュラルでないところがありましたら、添削お願いします。 I didn't like a cat very much before. But now I love a cat since I started taking care of a cat. 今までは猫がすごく好きというわけではなかったけれど、猫を飼い始めてから猫が大好きになりました。 また、 あまり好きではない →I don't like ○○ very much. すごく好きじゃない(嫌いだ) →I really don't like ○○. I don't really like ○○. で合っていますか? よろしくお願いします。

  • 英作文の添削をお願いします

    下書きをしたので、添削をお願いします。 伝えたい事は、以前のミーティングで決めたことに対して、社員からの要望(ランチタイム中でも社内ランチミーティング、その他有志で活動している勉強会時の会議室利用)を認めてもらえるか。についてとなります。 As we decided that the using meeting rooms would be prohibited during the lunch time due to smell of food etc., however some of employees request that they want to use for the internal lunch meeting, or the internal study meeting by volunteer,like an English conversation lunch, and a reading a book club,etc. at the lunch time. We assme it could be approved if we make a rule like leave the room 10 min. before 1pm with a cleaning a table, chair and a floor. Could you kindly please advise ?

  • TOEIC問題集に掲載されている英文について質問

    Women: Mr.cunningham,you have an appointment with the staff writers at eleven o'clock;that's in 15 minutes. (カニングハム様、社の編集局員と11時にお約束がございます。あと15分です。) Man: Oh,that slipped my mind.Thank you for reminding me,Ms.Drake. While I'm out,could you get the file on last year's spring designs? I'd like to spend my lunch hour taking a loook at them to see if they will match any of the text that we will come up with. (あっ、忘れていたよ。思い出させてくれてありがとう、ドレイクさん。出かけている間に、昨年の春のデザインに関するファイルを出してくれるかな。こんど提出されるテキスト(教本)のどれかに合うか どうかランチタイムに見ておきたいんだ。) 質問1:Manの英文のtaking a loook at themのthemについて、これは「the file on last year's spring designs」のことでしょうか? 質問2:Manの英文の I'd like to spend my lunch hour taking a look at them to see if they will match any of the text that we will come up with.の英文について、my lunch hour をtaking a look at~の分詞が修飾していて、その訳の文意は「今度提出するテキストの何れかに合うかどうか(the file on last year's spring designsを)見ておくランチタイムの時間を割きたい」というものでしょうか?

  • 英語で聞かれた先生はどうして転勤するの?に対してどう応えれば・

    私はドイツの子とメール交換しているんですが、 Why is being a teacher often transfer? In Germany it's no job that lets you transfer so often. Teachers teach at one school an stay there if it's not closed or something like that. と言う風に聞かれました。私はどう答えたらいいのか分かりません。 誰かアドバイスください。

  • この意味を教えて下さい。

    また至急でお願いします。 I will like to do business when I come over to Japan or I might do my normal job as a fire fighter. I was working as a fire fighter before I joined the US army.

  • 至急!!英文をわかりやすい日本語にしてください。

    I want to know why it's so hard when you are not Japanese to be accepted like a human before gaijin ? And I want to know what are you doing when you go out with your friends. If it's like in manga or its completely different. And what about relationship between boys and girls ? I think it's enough for this e-mail . see you later

  • チャップリンの名言? 「人生は稽古なしの舞台」

    ネット上で次の言葉がチャプリンにきせられていましたが、本当にチャプリンのものでしょうか?ご存知の方がいらっしゃれば、ご教示ください。 チャプリンが演技をとおして表現しそうな言葉ですが、直接言ったら終しまいな気もします。『チャプリン論』とでも題された書籍の中の言葉が一人歩きしてるような気がします。 Life is a play that does not allow testing. So, sing, cry, dance, laugh and live intensely, before the curtain closes and the piece ends with no applause. Life's like a theater. So, sing, cry, dance, laugh and live intensely, before the curtain closes and the piece ends with no applause

専門家に質問してみよう