• ベストアンサー

「自然消滅」 (´・ω・`)

恋愛における自然消滅です。「プロポーズをしたら、『結婚は当分おあずけにしましょう』と言われた。もしや彼女は、自然消滅を狙っているのではなかろうか」みたいなやつです。 この場合の「自然消滅」は、どのように英訳できますか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「(hoped that the relationship will) fade away」ですね。

その他の回答 (2)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

いつの間にやら付き合いがなくなることを drift away ろうそくの炎がふっと消えるように終わることを fizzle out ご質問の場合は It looks like she is trying to drift away from me. とか? 言葉通り、漂うように流れだんだん離れて行く様子です。 使えそうですか???

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

Is she trying to walk away [in due time/course]? [walk away]→「自分から自然と離れていく」イメージが湧いてくるのですが、、、、 [in due time/course]は余分かも知れませんな(笑)

関連するQ&A

専門家に質問してみよう