- ベストアンサー
「自然消滅」 (´・ω・`)
恋愛における自然消滅です。「プロポーズをしたら、『結婚は当分おあずけにしましょう』と言われた。もしや彼女は、自然消滅を狙っているのではなかろうか」みたいなやつです。 この場合の「自然消滅」は、どのように英訳できますか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「(hoped that the relationship will) fade away」ですね。
その他の回答 (2)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3
いつの間にやら付き合いがなくなることを drift away ろうそくの炎がふっと消えるように終わることを fizzle out ご質問の場合は It looks like she is trying to drift away from me. とか? 言葉通り、漂うように流れだんだん離れて行く様子です。 使えそうですか???
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2
Is she trying to walk away [in due time/course]? [walk away]→「自分から自然と離れていく」イメージが湧いてくるのですが、、、、 [in due time/course]は余分かも知れませんな(笑)