• ベストアンサー

和訳の仕方

訳を教えてください。 With that said, I would add that most people would still probably use the word people for either situation. 後ろの方のpeopleはイタリックです。 ちなみに、前の文章は、 "There are two persons sitting at th table.""There are two people sitting at the table."In the first one, I get the feeling that the two are not together; they're just sharing the table.In the second one I think that the two of them are together. です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ryo872
  • ベストアンサー率51% (37/72)
回答No.2

「とは言え、私はどちらのシチュエーションにも矢張り多くの人々がたぶん "people" と言う単語を使うだろう、と付け加えたい(付け加えるだろう)」 てなところで如何でしょう。

abangardo
質問者

お礼

どちらにしてもpeopleを使うのが普通でしょ、的な感じですか?

その他の回答 (1)

  • wodenkan
  • ベストアンサー率48% (96/200)
回答No.1

タイトルから察するに、イタリックのpeopleをどう訳するか困ってると思うのですが the word people = "people"という単語 イタリックで強調されてるのは、peopleが(その前のpeopleのように)人という意味じゃなくて、 "people"という単語そのもの、ということを強調してるからです。

abangardo
質問者

補足

すいません。 全体の文の訳をお願いします。 それでは、イタリックのpeopleは"people"でお願いします。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう