古き良き文化の煌めき ― 和訳の難しさと美しさ

このQ&Aのポイント
  • 古代の芸術であり、約700年以上前に種が蒔かれ、17世紀に完璧な形になった和訳。
  • 正確な翻訳で多くの俳句の効果を保つことができる。
  • 英文の翻訳に困っているが、美しさと難しさを感じている。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳が分かりません。

☆These two are ancient arts ― ancient, at least, as we in America count age ― for their seeds were sown well over seven hundred years ago, and it was in the seventeenth century that they blossomed into full perfection. ☆There are many haiku, much of whose effect can be kept in accurate translation. 上記の英文を自力では訳しきれず、困っています。 何方か教えて頂けませんでしょうか。 宜しくお願いします。

noname#162111
noname#162111
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 これは古い芸術だ、少なくともアメリカで時代の話をする分には古い、というのは、その種は今を去ること700年を遥かに超える昔に撒かれ、満開の花を開かせるのは17世紀であったからだ。  俳句は数多くある、その多くの正確な意味は翻訳で理解できる。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    The term crusade is derived from a Middle Latin cruxata, cruciata. The adjective cruciatus had been used in the sense of "marked with a cross" from the 12th century; cruciatus (also cruxatus, croxatus, crucesignatus) was used of crusaders by the mid 13th century, from their practice of attaching a cloth cross symbol to their clothing. Use of cruxata (cruciata) for "crusade, military expedition against enemies of the church" is in use by the 1280s. The French form croisade and Spanish cruzada are recorded by the 16th century. The French form of the word first appears in its historiographical sense in the 17th century[3] and it was adopted into English and German in the 18th century. The Crusades in the Holy Land are traditionally counted as nine distinct campaigns, numbered from the First Crusade of 1095–99 to the Ninth Crusade of 1271/2. This convention is used by Charles Mills in his History of the Crusades for the Recovery and Possession of the Holy Land (1820), and is often retained for convenience, even though it is somewhat arbitrary: The Fifth and Sixth Crusades led by Frederick II may be considered a single campaign, as can the Eight Crusade and Ninth Crusade led by Louis IX.

  • 文章の構造が分かりません。

    以下のような文章がありました。 この文章の構造がわかりません。 分からない箇所は"much like...today."です。 私自身としては主語がwhose buildingsで 動詞がareでその後にmuch likeで非常に似ている、と 言っている倒置だと考えます。しかし、そうすると 少しtodayが分かるような分からないような気がします。文の構造としては私の考え方でよいのでしょうか? 自信が持てないので教えて頂きたいと思っております。 Such uses of sunlight date back 2,500 years to the world of the ancient Greeks and Romans, whose buildings were designed to catch more sun in cooler months than in warmer ones, much like modern energy-efficient structures are today.

  • 和訳について

    以下の文を正しく和訳したいのですが、英語が苦手で限界があり、どうしても完全な 文に訳すことが出来ませんでした。どなたか、正しい和訳を教えて頂けると幸いです。 Remarkable,perhaps,two world wars which ravaged Europe had no great effect on these long-term demographic trends.Once the post-war baby boom had run their course,long-term trends towards smaller families resumed.Consequently,as the century nears its end societies across Europe contain ageing populations,a smaller proportion of which are children and young people in work,and larger and larger proportion of which are pensioners. 意外なことに、恐らく、ヨーロッパを失った二つの世界大戦は、長期にわたる人口の傾向への大きな影響をもたらさなかった。一度、ベビーブームは、長期間のより小さな家族の回復に対する傾向と言う、それらの方向に陥った。......(以下は、訳せませんでした)

  • 和訳してくださいm(_ _)m4

    Nearly 500 languages vantshed in the 20th century in Africa and South America, and it is not only languages in developing nations that are at risk. Languages like Danish,Welsh, and Dutch are undoubtedly under threat, and the cultures of these countries and their unique world views may be lost. If all Danish people switch to English, then they will increasingly become unable to read and understand the books that have contributed to their culture and identity. This trend has been called cultural imperialism by those who view this development negatively. There have been other dominant languages in the past: Ancient Greek, Sanskrit, Latin, and others. What the have in common is that today no one speaks them as a living language. However their influene on our modern cultures is indisputable. Although Latin "died, " it evolved into Spanish,French,ltalian, Portuguese,and heavily influenced English. よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 和訳の答え合わせをしてください

    少し多いですが、できる限りで良いのでよろしくお願いします。 (1) He had to choose a position from one of three universities. 彼は三つの内の一つの大学で職を選ばなければならなかった。 (2) Young Americans are encouraged by their families to make their own career decisions. アメリカの若者は家族に仕事を決めるよう励まされる。 意味は何となく分かるのですが、二行目の文がどう成り立っているのか分かりません。 make their own career dicisions. は SVOC 的な文なのか their own career を形容詞的に使っているのか教えてください。 (3) The belief in equality as well as indivijual freedom has had a strong effect on relationships in the American family. 個々の自由、平等の確信はアメリカの家族の関係に強い影響をもつ。 この文の前文は (2) なのですが、最後の family は複数形も使えますか? (4) Here "iku," not "kuru" is the translation of "come." これは全く分かりません。 文頭の here はどう訳せばいいのでしょうか? 辞書の例文に Here is a desk. の様な文はあったのですが、Here の後に名詞が来ているので分かりません。

  • 和訳希望

    和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 定型文となりますので 抽象的だと思いますが どうぞよろしくお願いいたします。 Thank you for requesting your Soulmate One Let me begin by telling you a little about this unique reading and how its done. Astrology is an ancient and sacred science. You are about to have a uniquely intimate and thrilling experience, that will stun you. Never in your life will you again read an astrological analysis as precise and accurate as this. A detailed account of your own future. A mysterious portrait that will describe your future soul mate, lover, or life partner, in exact detail. It will stun you with its intensely vivid and precise details and hold you entranced, captivated by its imagery for several hours.

  • 和訳していただけませんか?

    下の文を和訳していただけませんか? What were the ancient societies of Amazonia like before the first European sailors clambered ashore in the mid-16th century carrying strange new diseases and the seeds of war and conquest? For years, archaeologists have duelled over different views. Initially, most saw the vast Amazon Basin―which sprawls across Brazil, Peru, and five other countries in South America―as home to sparse bands of pre-Columbian hunters and gatherers who preserved the region's forests as wilderness. Then, archaeological discoveries in the 1990s revealed large villages and complex societies in eastern Amazonia, giving rise to the theory that prehistoric agriculturists had cleared and intensively managed forests across the Amazon Basin for thousands of years.Much rides on this assessment. If the Amazon, with its great diversity of plant and animal life today, was once extensively cleared and supported a large population of prehistoric people, that bodes well for the forest's powers of recovery. But if the region harbored only small, scattered populations, then today's ecosystem is truly virgin forest and perhaps very vulnerable to human activities.

  • 和訳のチェックをお願いします

    以下の文はデカルトの『省察』についての評論なのですが、 自信がないので和訳をチェックしてください。 The common wisdom that professors of philosophy dispense to undergraduates is that late seventeenth and early eighteenth-century philosophy can be tidily dichotomized into Continental rationalism and British empiricism, whose exponents-misled in two different ways by dogmatic metaphysics- framed a series of puzzles rgar was then settled by Kant. But if we view the same period as a collection of philosophers trying to deal with the legacy of Decartes’s Meditations, it looks quite different. 哲学の教授達が学部学生達に施す共通の知識とは、きちんと大陸合理論とイギリス経験論とに二分することができることであり、これは独断論の形而上学による2つの異なる定義で誤解を与えていた主唱者達が、一連の難問を造り上げ、後にカントによって解決されたものなのだ。しかし仮に同じ期間を、デカルトの『省察』の遺産を論じようとする哲学者達の蓄積だと思うのなら、それは大いに違って見えるだろう。

  • 和訳お願いします

    Again we are in October.Suddenly our kaleidoscape seems to have failed because of the bright light that dazzles our vision:the twenty-first of October brings a new lamp.Thus Edison has accomplished all that he promised to accomplish a year earlier;and the labors of his predecessors are laid on shelves of historical memories. As I have already written,the thread filament lamp was followed immediately by one whose light-giving element consisted of a piese of paper,known in history as the 'carbonized paper horseshoe lamp.' With those paper lamps Edison gave his first demonstration-it was the first in the history of electricity.It embraced all the fundamentals of distribution as practiced today.I have already told you how long these first paper lamps lasted and may add that when we began to make them in quantities,their average normal life reached three hundred hours;indeed some reached a thousand and more.Edison was actually at that time December,1879-a manufacturer of incandescent lamps,the only one,and you can imagine how much excitement he created.

  • 長文の和訳をお願いします^^;

    長文の和訳をお願いします^^; Like rivers of fragrance , all the spices of the East-pepper , poppy seed , ginger , clovers , and sesame ; natumeg , mace , turmeric , cinnnamon , and basil-have poured forth to bring their bounty . For thousands of years these insignifi-cant curls of bark and shriveled seeds , these dried leaves and gnarled roots have flowed along the curving trade routes of antiquity into man's legend and history. From the per-fumed ritual of the bath and the aromatic goodness of the hearth to the sacred worship of the gods , spices have added their magic. This was so , in whole or in part , when man was prehistoric; it was thus with the ancient Babylonians and Assyrians and Hebrews. Today the routes are buried by time , but time's tradition remains.