• ベストアンサー

和訳をお願いします。

『 With Urawa Reds reportedly signing Suzuki and Tanaka. 』 上記の文章は、 ”伝えられるところによると、スズキとタナカは浦和レッズと契約しています。(既に契約済み)” と訳すか、 ”伝えられるところによると、スズキとタナカは浦和レッズと契約しているところです。(契約している段階)” だと思っています。 どちらの訳が正しいのか混乱しています。 お手数ですが、どちらが正しいのか教えてもらえませんか? よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 後の方という印象を受けます。  既に契約済だと、With Urawa Reds reportedly having signed Suzuki and Tanaka となったり、近所に「既に]といったような副詞があるような気がするんですが。

tanten2009
質問者

お礼

確かに、この方が自然ですね。 いろいろとありがとうございました。

関連するQ&A